Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Despite not having shipped the items, the seller lied and said that they had ...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , mjjordan85 ) and was completed in 12 hours 12 minutes .

Requested by greatriver at 07 May 2013 at 05:01 1484 views
Time left: Finished

このセラーは商品を出荷していないのに出荷をしたと嘘の連絡をしてきました。

私は出荷されたものと思い、到着が遅いので、問い合わせると在庫切れなので商品が
届いたら出荷すると言ってきました。

私はその時点でキャンセルを要求したが、何度もはぐらかされて、その商品を
勝手に発送しました。

そして、キャンセルをするならば送料負担で返送するように要求してきました。

私はこのセラーの対応に非常に憤りを感じています。

全ての注文をキャンセルして速やかに返金するようにそちらからも要求を
してください。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 07:32
Despite not having shipped the items, the seller lied and said that they had been shipped.

I was under the impression they had shipped and were taking a long time, so I followed up only to be told that they were out of stock and would ship when available.

At that time I cancelled my order, but I was repeatedly ignored and in the end the order was shipped without my consent.

They also said that if I wanted to cancel I would be responsible for return shipping charges.

I have become very frustrated dealing with this seller.

Please contact them and have them cancel the entire order and refund my money promptly.
mjjordan85
Rating 55
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 17:13
This seller contacted me to say the product had been shipped, even though it hadn't.

I thought the shipped product was late in arriving, and when enquiring about it, I was told that they were out of stock, so when the stocks arrived it would be shipped.

I requested a cancellation at this point, but was avoided many times and they sent the items regardless.

I then got a demand for the retuning fees as I had cancelled.

I am just indignant at the way this seller is dealing with me.

Please request a cancellation of the full order and a full refund promptly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime