Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is not the broken product. Could you check my previous e-mail? Also, the...

This requests contains 116 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nnneko , mura , shibata ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by xyzhide at 06 May 2013 at 12:56 1157 views
Time left: Finished

壊れたのはこちらの商品ではありません
過去のメールを確認してください。
また今回送り先が異なります。
ケース毎に対応して下さい。
接続部の形状が事なるケースと接続部が壊れたケースがあります。
不具合については2つのケースについて対応して下さい

nnneko
Rating 54
Translation / English
- Posted at 06 May 2013 at 13:17
It is not the broken product.
Could you check my previous e-mail?
Also, the address is different this time.
Please treat the problems differently.
There are two problems. One of them is about the incorrect connection part, and the other is about the broken connection part.
I would like to ask you to correspond to the two problems.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2013 at 13:15
It is not our item that was broken.
Please check the past mail data.
In addition, the address for sending it is different this time.
Please deal with each case separately.
There are two cases: a case whose shape of the connection part differs and a case whose connection part is broken.
Please deal with the two cases for their defects.
shibata
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 May 2013 at 13:17
It is not this product that has been broken.
Please double check my previous e-mails.
Also, this time, the address that you sent it to is wrong.
I would like you to respond on a case specific basis.
There are two different cases where i) the form of the joint is different and ii) the joint has been damaged.
Please take necessary countermeasures in accordance with the two different cases of defect.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime