Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] hi Kota, Good day! We have got in your payment via Paypal, and we will shi...
Original Texts
hi Kota,
Good day!
We have got in your payment via Paypal, and we will ship them soon.
Just want to confirm with you, if you have any problems to get the all packages via DHL?
If we ship them via one packages by DHL, do you need to pay any tax?
By DHL just need 2-4days can arrive to you.
Before all our shipment by normal post office which need 2-4 weeks, and only support 2kg one package.
For this time, we can ship by any shipment, and just hope this one we choose will easy for you.
Looking forward to your kindly fast reply
Thanks
Joy
Good day!
We have got in your payment via Paypal, and we will ship them soon.
Just want to confirm with you, if you have any problems to get the all packages via DHL?
If we ship them via one packages by DHL, do you need to pay any tax?
By DHL just need 2-4days can arrive to you.
Before all our shipment by normal post office which need 2-4 weeks, and only support 2kg one package.
For this time, we can ship by any shipment, and just hope this one we choose will easy for you.
Looking forward to your kindly fast reply
Thanks
Joy
Translated by
oier9
やあコウタさん
こんにちは。
Paypalでの決済を確認したので、すぐに出荷します。
ちょっと確認したいのですが、全ての荷物をDHLで送るのは問題がありますか?
DHLで荷物を1つ出荷する場合は、税金などを支払う必要が出てきますか?
DHLだと、あなたのもとに到着するのに2~4日かかります。
全てを輸送するとなると、通常郵便局だと2~4週間かかりますし、荷物一つにつき、たった2キロのサポートしかありません。
今回の場合、こちらはどの出荷方法でもかまいませんが、我々が選んだこの方法があなたにとって最適であれば幸いと思っております。
お早いお返事を楽しみにしています。
よろしくです。
ジョイ
こんにちは。
Paypalでの決済を確認したので、すぐに出荷します。
ちょっと確認したいのですが、全ての荷物をDHLで送るのは問題がありますか?
DHLで荷物を1つ出荷する場合は、税金などを支払う必要が出てきますか?
DHLだと、あなたのもとに到着するのに2~4日かかります。
全てを輸送するとなると、通常郵便局だと2~4週間かかりますし、荷物一つにつき、たった2キロのサポートしかありません。
今回の場合、こちらはどの出荷方法でもかまいませんが、我々が選んだこの方法があなたにとって最適であれば幸いと思っております。
お早いお返事を楽しみにしています。
よろしくです。
ジョイ