Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We will consider ○○. As to the products of ○○ and ○○, could you tell me t...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yamamoto_yuko , liveforyourself ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nagatahiaaa at 02 May 2013 at 14:12 1963 views
Time left: Finished

○○につきましては、検討してみようと思います。


また、○○と○○の商品について、アメリカ国内へ送っていただく場合と日本へ直送していただく場合の送料をそれぞれ教えていただいてもいいですか?

日本とアメリカのそれぞれの住所は以下の通りです。

○○は価格的に少し厳しいので、また次回購入する際に検討させていただきます。

また、今後も継続して購入させていただいてもいいですか?
他の商品につきましても、HPに掲載されている商品リストをもう一度拝見させていただいてからまたご連絡させていただきます。

liveforyourself
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 May 2013 at 14:40
We will consider ○○.

As to the products of ○○ and ○○, could you tell me the shipping cost of in each case that you ship them in the United States or ship directly to Japan as well?

The addresses for USA and Japan are as follows.

As the price of ○○ is a little expensive, we will consider it in the next order.

Could we continue to purchase from you in the future as well?

As to other products, we will see the product list on the website agin and contact you later.
nagatahiaaa likes this translation
liveforyourself
liveforyourself- over 11 years ago
最後の文のaginは、againの間違いです。
すいません。
yamamoto_yuko
Rating 56
Translation / English
- Posted at 02 May 2013 at 14:26
I would like to have a think about ○○.

Do you think you could also let me know the shipping cost for ○○ and ○○ when I have them shipped to an address in the US and when they are shipped directly to Japan?

My Japanese and US addresses are as follows:

○○ is a little out of my budget at the moment, so I'd like to consider it for my next purchase.

Also, could I continue to purchase from you in the future?
I would get in touch with you again once I had a look at the other items on the list on your website.
nagatahiaaa likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime