Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] About the item you requested, currently it's not available for sale. Sorry f...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , liveforyourself ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 01 May 2013 at 22:19 8672 views
Time left: Finished

ご希望の製品ですが、現在は販売が終了しています。
お役に立てず申し訳ありません。

〇〇は今後も販売されていますのでご安心下さい。
〇〇以外であなたが必要としている〇〇の製品はありますか?

◆製品は問わず私は探すこともできます。

リクエストがあれば私は探すことができます。
いつでも私にご連絡ください。

たくさんの出品者のなかから私を選んでくれてありがとうございます。

◆製品はご利用いただけましたか?製品に関する不明点があったらいつでもご連絡ください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2013 at 22:34
About the item you requested, currently it's not available for sale.
Sorry for not being able to help you.

○○ will still be available for purchasing, so please don't worry.
Other than ○○, is there any item from ○○ that you need?

I can find any of ◆ items.

If you request, I can look for it.
Please let me know at any time.

Thank you for choosing me among many sellers.

How was ◆ item? If there are any questions abou the item, please contact me anytime.
liveforyourself
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2013 at 22:40
The product that you requested is not sold currently.

I am sorry that I cannot be of assistance.

Please rest assured that 〇〇 will be sold in the future as well.

Is there any product of 〇〇you need except 〇〇?

◆I can also find any products.
If you have a request, I can find it.
Please contact me anytime.

Thank you for choosing me among many sellers.

◆Have you used the product?
If you have any questions about the product, please let me know anytime.

★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

◆も記載して翻訳お願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime