Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please make samples of 160007 and 16003 and send them via UPS when you finish...

This requests contains 162 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , takamichis , elephantrans ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by lifedesign at 01 May 2013 at 16:48 1271 views
Time left: Finished

ご返事、有難うございます。

160007と16003のサンプル作成をお願いします。
完成しましたら、UPSでお送りください。

160007の奥行のサイズと、160003のクリップ部分を訂正していただけば、
問題ありませんので、量産をスタートしてください。
最後のマットコーティングを注意して、量産をお願いします。

宜しくお願い致します。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 May 2013 at 17:04
Please make samples of 160007 and 16003 and send them via UPS when you finish.

Providing corrections of both the depth size of 160007 and the crip on 160003, you may start quantity production.

On quantity production, please be careful with the mat coating finish.

Thank you for your cooperation.

(訳注: 16003 と 160003 があります)
14pon
14pon- over 11 years ago
申し訳ございません。頭が抜けました。
Thank you for the reply.

また、 crip は clip でした。
takamichis
Rating 55
Translation / English
- Posted at 01 May 2013 at 17:03
Thank you so much for your reply.

Please start the production of the samples for 160007 and 160003.
I would like you to send them by UPS after completion.

If you change the depth of 160007 and modify the clips of 160003, there will be no problem remained and you can get started with the mass production.
Please take care of the final matte coating process in the mass production.

Best regards.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 May 2013 at 17:20
Thank you for reply.

Please make samples for 160007 and 160003.
When completed, please ship them via UPS.

After correcting the depth dimension of 160007 and the clip portion of 160003, please start quantity production.
There is no other problem.
Be careful about the “mat” coating at the last stage.

Thank you for your attention in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime