こんにちは!最後まで読んでね⇒このソフトは日本のPS2専用です。(リージョンコード2)日本のPS2以外のハード機器では再生が困難です。 ☆商品の状態はケースに薄い傷がありますがディスクの状態は良好です。 ☆もし商品に問題があればアマゾンへ返品できます。 ☆商品は米アマゾン倉庫にありますので送料無料で毎日発送が可能です。 ☆この他にも日本の面白いゲームソフト多数アマゾン倉庫へ納品してますので是非ご覧になって下さい。 ☆お店を訪ねてくれてありがとう。(^^)/
☆ About the condition of the item, the outer case has slight scars but the condition of the disc itself is good.
☆If you find problems about the item, you can send it back to Amazon.
☆Items are kept at the U.S. Amazon warehouse, they can be sent out even everyday with shipping charge free.
☆Other than those, we are sending many interesting Japanese items to the Amazon warehouse. So, please see them.
☆Thank you for having visited our shop. (^^)/
If you find the problem about it, you can return to Amazon.
We can do free shipping every day because this software is in warehouse in U.S Amazon.
Please check so many other Japanese interesting games in Amazon. Thank you for coming to our shop.
はじめまして 翻訳ありがとうございました。 プロフィール拝見させて頂いたのですが、日本の方で米国に20年住まわれてるんですか 翻訳お願いするならなんか安心感ありますね。 お願いした文章は日本からUSAmazonで販売する為に送った商品に対する説明文なのですが、今回が初出店という事もあって現在商品は輸送中なのですが、その間に説明文を2回コニャックに依頼したのですが 私が依頼した文章に問題がある気がして・・・(日本で出品してる内容と基本的には同じなのですが文化的にどうかなと・・・)今回が3回目になりますがこれでいこうと思います。(とは言っても私自身英語は全くダメなのですが^^) 要は商品が売れた後にクレームがこないような状態説明の明記と適合機種の明記、更には日本からは送らず商品は米国にある状態で即日発送可能や送料無料・返品可能など販売促進に繋がるセールストーク それらを爽やかに表現できたらなとの思いです。 今後も似たような文章の依頼をお願いする事があると思いますのでそこら辺を意識して頂いて海外の方が読まれても解り易い文章に翻訳して頂けると幸いです。 この度はありがとうございました。
メイルどうもありがとうございます。☆Besides this product, we also stock many interesting Japanese game softwares at the Amazon warehouse so please check them out.のところは、全体の流れで、We also carry many interesting Japanese game softwares. They're all stocked at the U.S. Amazon warehouse. Please check them out. がわかりやすいかもしれません。またの機会にはどうぞよろしくお願いいたします。