Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to Native English ] Writing in just kanji takes a lot of time. However, unlike English Japanese ...

Original Texts
漢字だけだと書くのに手間がかかります
でも、日本語は英語のように単語ごとに区切られてなく
つながっているのでひらがなだけだとわかりにくいです
そのため、漢字とひらがなを組み合わせています

カタカナはいろいろな言葉に使うんだけど
主に外国から来た言葉に使います

例えば、ピザ
発音も似ています

最近、インターネット上では顔文字も使うようになりました



日本人が使う文字の種類
日本人は3種類の文字を使う


あなたのアメリカの友人に紹介するように話してください
私が動画を完成させたあと、合ってるか確認してほしい
Translated by cuavsfan
Writing in just kanji takes a lot of time.
However, unlike English Japanese does not have spaces between words, and because they aren't separated it can be hard to understand when something is written in hiragana only.
That is why both kanji and hiragana are used together.

Katakana is used for a variety of words, but its main use is for words that have come from foreign countries.

For example, "piza" (pizza)
The pronunciation is also similar.

Recently, emoticons have also started to become popular online.



Japanese people use a variety of characters.
Japanese people use three different sets of characters.


Please speak as if you were explaining this to an American friend.
Once I complete the video, I would like you to check if it matches properly.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
240letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$21.6
Translation Time
1 day
Freelancer
cuavsfan cuavsfan
Senior
I passed Japanese Language Proficiency Test Level N1 (the highest level) in 2...