Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email. I hope your boarding schedule goes well. My sched...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by non1103 at 27 Apr 2013 at 20:14 1269 views
Time left: Finished

メールありがとう。
搭乗予定が上手くいくといいですね。
こちらのスケジュールはフリーなので気にしないで来てください。

あなたが送ってくれたボストンの事件現場の写真を見ました。
市民の悲しみが伝わってくるようです。
あなたが巻き込まれていなくて安心しました。

今、日本人が出場するアメリカの野球が日本で中継されています。
私たちはそれを見ています。
夫は野球を見るのが大好きです。

では、会えるのを楽しみにしています。
ひろみにも宜しくお伝えください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2013 at 20:46
Thank you for your email.
I hope your boarding schedule goes well.
My schedule is free, so please don't hesitate to visit me.

I saw the site photo of Boston that you sent me.
It conveys the sorrow of people.
I'm relived that you were not involved.

Now American baseball games with Japanese players are broadcasted in Japan.
We are watching it.
My husband loves to watch baseball.

I'll be looking forward to seeing you then.
Please pass my reard to Hiromi, too.
non1103 likes this translation
transcontinents
transcontinents- over 11 years ago
最後の行、my reard → my regardに変更お願いします。
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2013 at 20:27
Thank you for emailing me.
I hope you can get on the plane without any problem.
Please come here as we are totally free.

I saw the photos of the Boston Marathon tragedy.
I can feel the emotion of the people living in Boston from the photos.
We are so glad that you didn't get involved and hurt.

Right now, a baseball game which a Japanese player is playing is broadcasting and we are watching it.
My husband like to watch baseball games.

We are looking forward to seeing you.
Please say hi to Hitomi.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime