今日、商品を受け取りました。
追加の45ドルは次回注文時にお支払いします。
前回のメールの内容は、解決しましたので特に問題ありません。
日本仕様のACアダプターが入荷しましたら、充電器を購入しますのでお知らせ下さい。
Rating
72
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2013 at 02:41
I received the merchandise today.
I will pay the additional $45 at the time of my next purchase.
The subject of the previous email has been solved, so there is no problem in particular.
After the Japanese AC adapter has arrived, I will purchase the charger, so please let me know.
eirinkan likes this translation
I will pay the additional $45 at the time of my next purchase.
The subject of the previous email has been solved, so there is no problem in particular.
After the Japanese AC adapter has arrived, I will purchase the charger, so please let me know.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2013 at 02:51
I received the product today.
I will pay the extra $45 next time I order.
The issue in the last mail has been resolved. No problem.
When you get AC adaptors of Japanese spec, please let me know. I will buy the charger.
(訳注: 英語では物の数がひとつなのか複数なのかが必ず必要です。日本語にはまず、書かれて来ませんが、アダプターは複数、充電器はひとつとして書いています。違う場合はs をとったりつけたりして調整してください)
eirinkan likes this translation
I will pay the extra $45 next time I order.
The issue in the last mail has been resolved. No problem.
When you get AC adaptors of Japanese spec, please let me know. I will buy the charger.
(訳注: 英語では物の数がひとつなのか複数なのかが必ず必要です。日本語にはまず、書かれて来ませんが、アダプターは複数、充電器はひとつとして書いています。違う場合はs をとったりつけたりして調整してください)
★★★★☆ 4.0/1
すみません。resolved ではなくsolved でした。