Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 良い返事をありがとうございます。 まだ出品されていないアイテムも多くあると思いますが、 最低限、購入するアイテムを確保しておきたいので 以下のオファーが受...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by nissy at 25 Apr 2013 at 22:36 5206 views
Time left: Finished

良い返事をありがとうございます。
まだ出品されていないアイテムも多くあると思いますが、
最低限、購入するアイテムを確保しておきたいので
以下のオファーが受入れられるなら、そのアイテムを確保しておいてください。
当然、お会いした時に追加で購入するものもありますし、出来る限り多くのアイテムを購入したいからです。
私は3ヶ月に1度パリに買付けに行っています。
来月をスタートにあなたと継続的に取引出来れば、素晴らしい事です。あなたの倉庫の住所か、google mapで場所を教えてもらえますか?

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 25 Apr 2013 at 23:56
良い返事をありがとうございます。
Merci beaucoup pour m'avoir donné une bonne nouvelle.
まだ出品されていないアイテムも多くあると思いますが、最低限、購入するアイテムを確保しておきたいので
J'imagine que vous avez des centaines d'objets qui n'ont pas encore été insérés sur ebay, mais je voudrais au moins réserver ceux qui m'intéressent.
以下のオファーが受入れられるなら、そのアイテムを確保しておいてください。
Si vous pouvez accepter ma proposition ci-dessous, je vous remercie de bien vouloir garder ces objets pour moi.
当然、お会いした時に追加で購入するものもありますし、出来る限り多くのアイテムを購入したいからです。
C'est parce que je voudrais acheter autant d'objets possibles bien que j'en ajouterai d'autres lorsque nous nous rencontrerons.
私は3ヶ月に1度パリに買付けに行っています。
Habituellement, je vais à Paris tous les trois mois pour acheter en gros.
来月をスタートにあなたと継続的に取引出来れば、素晴らしい事です。
Ce serait merveilleux si nous pouvions établir un rapport d'affaires après notre rencontre en mai.
あなたの倉庫の住所か、google mapで場所を教えてもらえますか?
Pourriez-vous me donner l'adresse de votre entrepot ou me l'indiquer sur un Google Map ?
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 26 Apr 2013 at 00:06
Je vous remercie pour votre réponse favorable.
Je crois qu'il y a encore beaucoup de marchandiese que vous ne vendez pas. Comme je voudrais assurer au moins les marchandises que je vais acheter, veuillez garder ces marchandiese, si vous accepterez mes offres suivantes, car il y aura, peut être, des marchandise que j'acheterai à notre rendez-vous et j'aimerais acheter des marchandises autant que possible. Je vais faire mon achat en France chaque trois mois. Ce sera merveilleux si nous pouvons continuer à être en relation d'affaires dès le mois suivant. Pourriez-vous me donner l'adress de votre dépot ou la localisation sur google map ?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime