Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] All right. We'll contact you afterward. Because we may order it after it ...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , brother346 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by eirinkan at 24 Apr 2013 at 17:11 1617 views
Time left: Finished

了解しました。
以後、あなた宛に連絡します。
この商品は、売れてから注文することもありますので、注文してから迅速に発送願います。

30個、Dを注文します。
支払方法はPayPalです。
今回、Shenzhenから発送願います。
工場直送と比較して、到着が遅くなる代わりに送料が割安になると認識しています。
間違いがありましたらご指摘下さい。

加えて、30個まとめての注文になりますので、1個あたり160ドルでお取引したいです。

良いお返事をお待ちしております。

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2013 at 17:33
All right.
We'll contact you afterward.

Because we may order it after it has been sold, please send out this product quickly after ordering it.
We order 30 of D.
The payment method is PayPal.
Please send it out this time from Shenzhen.
We recognize that the shipping cost will become economical, though the arrival will be late compared to the plant drop ship.
If there is a mistake, please point it out.

In addition, we want to make a deal for 160 dollars per one, because we'll order 30 in the gross.

I wait for your kind reply.
eirinkan likes this translation
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2013 at 18:06
Noted.
I will contact you from now on.
I may order this item after it is sold so, please send it right away after I place an order.
I will order 30 pcs of D.

I will make my payment via PayPal.
This time, please send it from Shenzhen.
Even though it may take longer to receive the item, I believe the shipping cost will be cheaper than receiving it directly from the plant. Please correct me if my understanding is wrong.

In addition, since I am ordering 30 pcs at once, I would like to purchase it for $160 each.

I look forward to your favorable reply.
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime