[Translation from Japanese to English ] All right. We'll contact you afterward. Because we may order it after it ...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , brother346 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by eirinkan at 24 Apr 2013 at 17:11 1545 views
Time left: Finished

了解しました。
以後、あなた宛に連絡します。
この商品は、売れてから注文することもありますので、注文してから迅速に発送願います。

30個、Dを注文します。
支払方法はPayPalです。
今回、Shenzhenから発送願います。
工場直送と比較して、到着が遅くなる代わりに送料が割安になると認識しています。
間違いがありましたらご指摘下さい。

加えて、30個まとめての注文になりますので、1個あたり160ドルでお取引したいです。

良いお返事をお待ちしております。

Noted.
I will contact you from now on.
I may order this item after it is sold so, please send it right away after I place an order.
I will order 30 pcs of D.

I will make my payment via PayPal.
This time, please send it from Shenzhen.
Even though it may take longer to receive the item, I believe the shipping cost will be cheaper than receiving it directly from the plant. Please correct me if my understanding is wrong.

In addition, since I am ordering 30 pcs at once, I would like to purchase it for $160 each.

I look forward to your favorable reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime