Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Hello. This is ○○. I ordered an item from your shop but I have received th...
Original Texts
お世話になります。○○と申します。
先日御社から購入した商品ですが、間違って違う商品が届きました。
「A」を注文したのに、「B」が届いた。
商品を返送致しますので、交換お願い致します。
尚、この商品、大変人気で今では同価格での入手が大変困難なので、返金では無く、交換でお願いします。
間違って届いた商品は直ちに返送しました(伝票の控えを添付致します)。出来れば急ぎ欲しい商品なので、商品到着を待たず代替品を送って頂けると大変助かります。
お忙しい中、大変恐縮ですが宜しくお願い致します。
先日御社から購入した商品ですが、間違って違う商品が届きました。
「A」を注文したのに、「B」が届いた。
商品を返送致しますので、交換お願い致します。
尚、この商品、大変人気で今では同価格での入手が大変困難なので、返金では無く、交換でお願いします。
間違って届いた商品は直ちに返送しました(伝票の控えを添付致します)。出来れば急ぎ欲しい商品なので、商品到着を待たず代替品を送って頂けると大変助かります。
お忙しい中、大変恐縮ですが宜しくお願い致します。
Translated by
translatorie
Hello. This is ○○.
I ordered an item from your shop but I have received the wrong one.
I ordered A but I received B.
I will return the item, so please replace it.
I would prefer replacement to refund since it is very popular and difficult to get for the similar price now.
I have just returned the wrong item (I have attached a copy of the slip.). I would appreciate it if you could ship the replacement before you receive the returned item since I would like to get it as soon as possible.
Thank you for your time and consideration.
I ordered an item from your shop but I have received the wrong one.
I ordered A but I received B.
I will return the item, so please replace it.
I would prefer replacement to refund since it is very popular and difficult to get for the similar price now.
I have just returned the wrong item (I have attached a copy of the slip.). I would appreciate it if you could ship the replacement before you receive the returned item since I would like to get it as soon as possible.
Thank you for your time and consideration.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- 30 minutes
Freelancer
translatorie
Starter
英語圏に住んでいた事があり、日常会話程度の翻訳が可能です。
また、Conyacでは過去に、会話文の作成など翻訳以外のお仕事にも携わらせて頂きました。現在...
また、Conyacでは過去に、会話文の作成など翻訳以外のお仕事にも携わらせて頂きました。現在...