Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] あなたの報告とても嬉しく思います。 5割引で郵送できるだけでなく、誠意と情熱をもっている人とビジネスが出来るのは喜ばしいです 郵送方法は私が考えた案、...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "Communication" "E-commerce" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( linaaaa241 , liuxuecn ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by khan at 23 Apr 2013 at 11:16 4310 views
Time left: Finished

あなたの報告とても嬉しく思います。

5割引で郵送できるだけでなく、誠意と情熱をもっている人とビジネスが出来るのは喜ばしいです

郵送方法は私が考えた案、つまりあなたが会員の住所に直接送るという方式で行っていただけるということで
理解しました

会員が不良品を買ったり、詐欺に遭わないための方策は私も考えていますし、有る程度知っています

その方法を私は会員サイトに記載し、注意をお客さんに喚起します

その上で、お客さんがどう行動を取るかはお客自身の責任によるのでそのことは心配はいらないと思います

liuxuecn
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Apr 2013 at 12:42
非常高兴听到你的汇报。

不但是因为可以用5折运费来邮寄,而且能与热情且有诚意的人做生意是很让人高兴的

我已理解了有关邮寄方法是我所想的方法,即你只直接把货物发送到会员住址的方式来进行。

我正在思考防止会员买到次品或被欺骗的对策,一定程度上有所了解

我会将该方法记载到会员网站上,唤起客户的注意

在此基础上,客户采取什么样的行动,是由客户自身来负责的,所以我们不用对此担心
★★★★★ 5.0/1
linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Apr 2013 at 11:25
看到你的汇报非常开心。

不仅仅是完成了邮费半价,能和对工作有诚意和热忱的人一起工作我感到非常荣幸。

邮寄办法能按照我的提案,也就是由你直接送到会员的指定地址这一点理解了。

我也在考虑防止会员买到残次品或者遭遇欺诈的对策,也有一定的了解。

对策我会写到会员网站上,唤起客户注意。

只要网站上有足够的提醒,之后客户的行动由自己负责,这一点不必担心。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime