[Translation from Japanese to English ] I checked the condition of the item before the bidding. You answered it was i...

This requests contains 108 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "E-commerce" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kawaii ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Apr 2013 at 05:18 2819 views
Time left: Finished

私はあなたにこの商品の入札前にコンディションを確認しています。あなたは完璧な状態だと答えました。HPの画像も、人形の舌にカケは写っていません。この人形は、私へ発送するまでの間に、ダメージを受けたのではないでしょうか?

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 06:00
I checked the condition of the item before the bidding. You answered it was in perfect condition.
The image in your home page does not show any chip in the tongue of the doll. Didn't the doll suffer the damage before its shipping?
★★★★☆ 4.0/1
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 06:07
I've confirmed the condition of the product with you before the bid was ended. You mentioned it's a perfect condition. Also, the image you posted doesn't show a broken piece around the tongue of the doll. Don't you think the doll was damaged during the transportation from you to my place?
★★★★☆ 4.0/1
kawaii
kawaii- over 11 years ago
「私へ発送するまでの間に」のところは、文脈のながれから「私へ送付中に」という意味だと解釈して約しました。もし配送する前という意味でしたら、最後の文章は以下に変更願います。Don't you think the doll was damaged when you're about to ship it to me? よろしくお願いします。
kawaii
kawaii- over 11 years ago
上記のタイポ、約し=訳し。すみません。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime