Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Peter says "the industry has the possibility of a significant turnaround." He...

This requests contains 2464 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , shemp , tafteka ) .

Requested by [deleted user] at 11 Jan 2011 at 07:11 1511 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Peter says "the industry has the possibility of a significant turnaround." He wants the industry to send a strong message that "we have viable carriers with good ratings and a commitment to market, that there’s no better time to buy than today, and putting off a decision to buy is a mistake."
A Increased competition possible. Slome says he knows of a number of companies getting ready to enter the market, a sign "there is a lot of life left in long term care."
Sparks does not believe the departure of MetLife would set back the confidence of most LTC producers. MetLife had been pulling back from the market before announcing it was pulling out, he believes

shemp
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2011 at 14:11
Peterが言うには「その産業には再建の可能性がある」
彼はその産業に「我々には優れた評判と売り上げ拡大の約束という成長しうる方針がある。また今がまさに購入のタイミングであり、意思決定の延期は間違っている」という強いメッセージを出してほしいと願っている。
多くの競合がある可能性もある。Slomeが言うには彼は市場参入を目論む競合他社の数を知っているというのだ。そこには「長期ケアで治療されうるたくさんの命が残されている」というサインがある。
SparksはMetLifeの市場離脱が、ほとんどのLTCプロデューサーの自信を挫くとは思っていない。 MetLifeが市場から退くと公表する前に彼らは市場から退き始めていたのだと彼は信じている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2011 at 11:19
ピーターは「産業は重要な方向転換の可能性を持つ。」と述べている。彼は、産業が「私達は良い評価と市場への委託と共に目に見えるキャリアを持ち、購買するのに今日よりも良い時期はなく、購入をためらっているのは間違いだ」という強いメッセージを送ることを望んでいる。
競合企業の増加。スロームは、。「介護保険にはたくさんのライフがある」というサインのたつ市場に、いくつもの企業が参入する用意をしていることを知っているという。
スパークスはMetLifeの新しい試みが多くのLTCプロデューサーの自信を妨げるとは思っていない。MetLifeはそれを撤退することを発表する前に、市場から撤退してしまった。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2011 at 12:27
ピーターは、「その産業により、業績がかなり大きく好転するかもしれない」と言っている。彼は、その産業に力強いメッセージを発しるのを望んでいる。「当社は、格付けが良く市場に貢献している活気のある保険会社です買うタイミングは今日より他はなく、買う決断を先延ばしするのは間違いです。」
競争が激化する可能性がある。スロムは、市場に参入する準備をしている企業がたくさんあることを知っていると言い、その兆候は、「多くの生命が長期医療の中に残されている」ということです。スパークスは、メトライフの門出がほとんどのLTC生産者の確信を妨げないだろうと考えている。メトライフは市場から後退した後に撤退を発表したと彼は考えている。
tafteka
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2011 at 17:25
「産業には再建の可能性が非常にある」とピーターは言う。私たちは現実に市場に良い評価と献身をもたらしているのであり、今日ほど買うのに適している時はなく、買うということが間違いであるという決定を排除しているのだと、強いメッセージを彼は産業界に発信してほしいのである。 競合が増える可能性はある。たくさんの会社が市場に参入しようと準備している、という長期的な関仕事として、多くの非常に重要なものがあるというしるしを知っている人もいる。MetLifeの始まりが多くの長期戦略手順への自信の妨げになるであろうと若者は信じない。MetLifeは市場が回復を宣言する前に引き戻そうとしていた、と彼は信じている。
Original Text / English Copy

"One carrier leaving doesn’t change the fact people still have this need," says Jones of MedAmerica, whose company sells cash-reimbursement LTC policies.
"It’s going to be interesting to see who gets their market share," Gallo says of MetLife’s departure. "I think we can get some of it because there is a significant need for long term care insurance."
"MetLife was one of the major carriers in the business," observes Hancock’s Harrison. "So their exit will certainly have an impact on the market."
A More hybrids. Hybrid insurance products that offer LTC provisions as a rider to a life insurance or annuity will continue to be introduced, Slome expects. But he also thinks that market is limited.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2011 at 12:00
「1つのキャリアの撤退は、人々がまだこれを必要としている事実を変えることはない。」償還介護保険を販売するMedAmericaのジョーンズは述べる。
「誰がそれらの市場シェアーを獲得するのか見るのは、とても興味深いことになるだろう。」ギャロはMetLifeの新展開について述べた。「私達はいくらかのシェアーを獲得できると思う、なぜなら介護保険は必要とされているからである。」
「MetLifeは事業において主要なキャリアを持つ企業の一つである」とハンコックのハリソンは認める。「それゆえ、彼らの撤退は市場に大きな影響を与えるであろう。」
さらなる混合式。生命保険や年金の付加条項としての介護保険規定を提案する混合式保険の製品は、引き続き導入されるであろうと、スロームは確信している。しかし、かれはまた、市場は限られているとも考えている。
Original Text / English Copy

"We don’t see hybrids as part of our future," Sparks of Northwestern Mutual says flatly. "It’s a niche that seeks to solve two needs with one product and doesn’t do a good job for either."
A Decline of single-premium products. Recent interest-rate declines have made LTC insurers wary that low returns on capital set aside for claims would hurt the profitability of single-premium lines. However, companies will still look to sales of limited-payment plans, Slome believes.
"We’ve seen tremendous response" to limited-pay policies, agrees Sparks. "It fits a nice niche for consumers who don’t want a premium obligation after they retire."


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2011 at 12:33
「私達は混合式を未来の主力商品とはみなしていない」Northwestern Mutualのスパークスは単調に述べる。「それは1つの商品で2つの要望に応えようとするニッチであり、どちらの要望にもうまく応えていない。」
一時払保険の減少。近年の利子の低下は、介護保険加入者を慎重にさせている。補償のために蓄えている資本の低利回りは、一時払保険製品の収益性を損なう。しかしながら、企業はまた有限振込プランの販売に目を向けるであろうと、スロームは考えている。
有限振込商品への「私達はとてつもない返答を見ている」と、スパークスは同意する。「それは、退職後、保険料の義務を課せられたくない消費者のための素晴らしいニッチにふさわしい。」
Original Text / English Copy

A Product innovation. Riekse of LTCI Partners wants to see carriers "design more price points that are a little more affordable and build in the option to buy additional coverage over time."

The next few years will see more new LTC products shaped to the needs of younger buyers and longer life expectancies, Slome believes. "Till now, product changes were small," he says. "Now companies are doing research and analysis and thinking of significant product changes."

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime