Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] but because he prefers to enjoy peace with you." When the messengers had thus...

Original Texts
but because he prefers to enjoy peace with you."
When the messengers had thus spoken, Antony showed them the orders he had sent to Titius, and said that if Pompeius was truly in this frame of mind he would be coming in person under the escort of Titius. In the meantime, the messengers who had been sent by Pompeius to the Parthians were captured by Antony's generals and brought to Alexandria. After Antony had examined each of them he summoned the ambassadors of Pompeius and showed the captives to them. They made excuses for Pompeius even then as a young man in a desperate plight, fearful lest Antony should not treat him kindly, and driven by necessity to make trial even of the bitterest enemies of Rome. They said that he would show his true disposition as soon as he should learn Antony's,and would then need no other attempt or devices.Antony believed them,being in other respects and at all times of a frank,magnanimous,and unsuspecting nature.In the meantime Furnius,who was governing the province of Asia for Antony,had received Pompeius when he arrived,as he was behaving quietly; since Furnius had not sufficient force to prevent him and did not yet know Antony's mind. Seeing Pompeius drilling his troops, he mustered a force from the provincials and hastily summoned Ahenobarbus, who had command of an army in the vicinity,and also Amyntas from the other side. They responded promptly, and Pompeius complained against Furnius for regarding him in the light of an enemy when he had sent ambassadors to Antony and was waiting for an answer from him.While he was saying this he was meditating the project of seizing Ahenobarbus,with the connivance of Curius,one of Ahenobarbus' officers, intending to hold that general as a valuable hostage to exchange for himself in case of need.The treachery was discovered and Curius was convicted before the Romans present and put to death.Pompeius put to death his freedman Theodorus,the only person who was privy to the plan, believing that he had divulged it. As he no longer expected to conceal his projects from Furnius, he possessed himself of Lampsacus by treachery, a city which contained many Italians, placed there as colonists by Gaius Caesar. These Italians he induced to enter his military service by large bounties. He attacked Cyzicus by land and sea. He was repulsed on both sides, because Antony had a force, although not a large one, in Cyzicus, that was guarding some gladiators whom Antony supported there. So Pompey retired to the harbor of the Achaeans and collected provisions.Furnius did not begin hostilities, but he continually camped alongside of Pompeius with a large body of horse and prevented his foe from foraging or winning the cities to his side. As Pompeius had no cavalry, he assaulted the camp of Furnius in front and, at the same time, sent a force secretly around to his rear.
Translated by 3_yumie7
Pompeiusはあなたと共に平和を享受することの方を好んでおります。」
使者がこのように述べるとAntonyはTitiusに送った命令を示し、もしPompeiusが本当にそのような気持ちをもっているのならTitiusのエスコートの下、自分でくるはずだ、と述べた。その間、PompeiusによってParthiansに送られた使者らはAntonyの将軍達によって捕えられ、Alexandriaに連れてこられた。Antonyは彼ら1人1人を吟味した後、Pompeiusの使者らを呼び出し、捕えた者達を彼らに見せた。彼らはそれでもなおPompeiusのために言い訳をし、絶望的な苦境に陥った1人の若者としてAntonyが彼を丁寧に扱わないことを恐れ、必要に駆られてローマの不倶戴天の敵を試したのだと述べた。使者らは(続く)
PompeiusはAntonyの気持ちを知ればすぐに自分の真の意向を示すでしょうと述べた。Antonyは使者らが他の点では、常に率直、寛大で怪しまない性質であったため、彼らの言うことを信じた。一方、Antonyのためにアジア地域を統治していたFurniusはPompeiusが訪れた時、彼を受け入れ、静かに行動した。FumiusはPompeiusを防ぐだけの十分な軍事力を持っておらず、まだAntonyの考えがわからないためだった。Pompeiusが軍隊を訓練しているのを見て、彼は地方から軍隊を召集し、近隣で軍隊の指揮を取っていたAhenobarbusを急いで呼び、反対側にいたAhenobarbusも呼んだ。彼らは直ちにそれに応えた。PompeiusはFumiusに(続く)
自分はAntonyに使者を送っており、まだ彼からの返事を待っているのに自分を敵として見なしていることに対し不平を漏らした。彼はこう述べながら、Ahenobarbusの士官の1人Curiusを共謀して、必要があれば自分と引き換えにする貴重な人質としてAhenobarbusを捕える計画を考えていた。この欺瞞は発見され、Curiusは有罪判決を受け、ローマ市民の前にさらされた上死刑になった。Pompeiusは自分の自由民Theodorusしかこの計画を知らなかったため、彼が計画をもらしたに違いないと思い彼を死刑にした。Furniusからは自分の計画を隠すことをもはや期待できなかったため、彼は背信行為により、多くのイタリア人が住む Lampsacus を我がものにした。
Gaius Caesarによって入植者として入った多くのイタリア人が住んでいたLampsacus を我がものにした。 彼は気前よく金を払い、そのようなイタリア人を自分の軍に入るよう勧誘した。彼は陸と海からCyzicusを攻撃した。Antonyが大軍ではないがCyzicusに軍隊を持ち、Antonyが面倒をみていた剣闘士がその軍隊を監視していたため、彼は両側から反撃を受けた。そこでPompeyは Achaeanの港に撤退して物資を補給した。Furniusは戦闘を始めなかったが、大軍の騎馬隊でPompeiusの側に引き続き野営して彼が自分の側の町から食糧を入手したり町を奪取したりするのを防いだ。Pomepiusは騎馬隊を持っていなかったため、Furniusの宿営地を正面から襲い、同時に1軍をひそかに彼の後方に送った。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2863letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$64.425
Translation Time
1 day
Freelancer
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
Contact