[Translation from English to Japanese ] After a long period of reviewing the market in Japan, I am considering granti...

This requests contains 1126 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( jaga , tatsuoishimura ) and was completed in 3 hours 25 minutes .

Requested by eirinkan at 03 Apr 2013 at 08:37 911 views
Time left: Finished

After a long period of reviewing the market in Japan, I am considering granting you sole distribution in Japan.
That is if you think you can fill the gap left by the other sellers.

That is for online retail sales in Japan, and Japan only.
You may wholesale as well, however, we will market directly to HM Dealers in Japan.
The dealers would have the option to buy wholesale and sell directly to their customers as well as online - but on their own sites only.
That leaves you with ALL the online Japan markets exclusively.

長期にわたり日本市場を調査してきましたが、御社に日本での一手販売権を供与することを検討しています。
これは、御社が他の販売店がカバーしていない分野を補完することが出来ればということです。

つまり、日本でのオンライン小売販売ということです(日本のみ)。
御社は卸売販売をすることもできますが、当社は日本のHMディラーへの直接販売を行います。
これらのディラーは卸で購入し自社の顧客へ直接オンライン販売することもできますが自社サイト上でのみとなり、日本のオンライン市場すべては御社だけのものとなります。

Right now, you are working well on Rakuten, however, as an exclusive distributor - you would need to pick up Amazon.jp (right now there are multiple sellers competing on amazon - you would need to create a listing and soon you will be the only one left as everyone will finish their stock). You should also explore Ebay.jp (?) and other sites/ markets.
Basically, you will have to fill the gaps of all the other sellers. (so if you google the headrest in Japanese, you would find all the listing currently offered and pick up those markets)

Let me know if you think this is something you would like to do.

現在、御社は楽天上で成果を上げていますが、一手販売店としてAmazon.jpも取り上げる必要がりますので、登録してください。現在、Amazonでは複数の販売店が競合していますがまもなく在庫がなくなり、御社だけが残ることになります。また。Ebay.jp(?)や他のサイト・マーケットについても調査検討してください。基本的に、御社がおこなわなければならないことは他の販売店がカバーしていない分野を埋めることです。
Googleでヘッドレストと検索すれば、現在提供されているすべての製品を見つけることができますのでそれらの市場も拾い上げてください。

この件にご興味あればご連絡ください。

Client

Additional info

差出人は海外のメーカーで、内容は商品の独占販売権についてです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime