Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I think exposure in Line and Twitter is very effective. Character of this gam...

This requests contains 169 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , transcontinents ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by davinciware at 30 Mar 2013 at 23:34 1836 views
Time left: Finished

LineやTwitterでの露出はとても有効だと思います。このゲームはキャラクターがとてもかわいいので20歳前後の女性に火がつけば日本でも一気に広がる可能性があります。
私もこのアプリにとても大きな可能性を感じているので、レベニューシェアの提案を頂ければ、あらゆる戦略を使ってユーザを増やしたいと考えています。協業条件の検討をお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2013 at 00:06
I think exposure in Line and Twitter is very effective. Character of this game is very pretty, so if it becomes popular among females around the age of 20, there is a possiblity that it spreads quickly in Japan, too.
I also see great potential in this application, so I'd like to increase the number of users by various strategies if you propose the revenue share. Please kindly consider conditions for collaboration.
davinciware likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2013 at 23:46
Line and Twitter are, in their openness, very effective. This game involves cute characters, so if women younger and older than 20 catch wind of it, even in Japan, it has wide-ranging possibilities.
I sense huge potential in this app, so if we can get a revenue share proposal, I would like to increase the user count using many strategies. Please think of cooperation conditions.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime