Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email. We will forward all the necessary documentation to...

This requests contains 369 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , freckles , matilda , janekitt ) and was completed in 7 hours 35 minutes .

Requested by hiroyasutaguchi at 01 Jan 2011 at 13:12 1837 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thank you for your email. We will forward all the necessary documentation to support the claim when filing. If we need anything else from you we will be in touch via email. Claim updates can take a minimum of 6 weeks, sometimes longer. Once we receive an update regarding your claim, we will email you.

If you have any other questions, please feel free to contact me.

matilda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2011 at 13:49
メールをありがとうございます。請求を提出する際、サポートするための全ての必要書類を転送します。他に必要なものが出てきましたら、メールで連絡させて頂きます。請求の更新は最短で6週間、時にはそれより長くかかります。あなたの請求に関する最新情報が得られ次第、ご連絡させて頂きます。
何か他にご質問があれば、遠慮なくご連絡下さい。
janekitt
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2011 at 17:28
eメールをいただきまして、ありがとうございました。クレームを提出する際に、必要な書類はすべて転送させていただきます。何か他に必要な物がありましたら、eメールにてご連絡申し上げます。クレームに関する情報の更新は最短で6週間、またはそれ以上かかりますのでご了承ください。クレームに関する最新情報が入りましたら、eメールさせていただきます。
何かご質問などがございましたら、お気軽にご連絡ください。
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2011 at 20:46
メールいただきありがとうございます。
申請時のあなたのクレームを裏付けるのに必要な、全ての書類をお送りします。
他に私たちが必要なものがあれば、メールにてご連絡させていただきます。

クレームの更新は6週間か、時にはそれ以上かかります。
あなたのクレームに関する更新を受け取りましたら、メールをお送りいたします。

他に疑問がございましたら、遠慮なくご連絡ください。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2011 at 20:47
eメールをありがとうございます。クレームに記入が必要な書類をお送りします。こちらにさらに必要なことがありましたら、eメールで連絡させていただきます。クレームの処理には最低でも6週間かそれ以上必要な場合がございますので、ご了承ください。クレームについてアップデートがあり次第、eメールでご連絡いたします。

ご質問がございましたら、ご遠慮なくこちらにお問い合わせください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime