Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1. Ship back to the sender through your account. Please visit http://www.myus...

This requests contains 680 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , pinkgirl3 ) and was completed in 4 hours 4 minutes .

Requested by hisanori at 26 Mar 2013 at 02:33 1182 views
Time left: Finished

1. Ship back to the sender through your account. Please visit http://www.myus.com/en/international-shipping-rates/ to estimate the cost of shipping. Please let me know the complete shipping address with telephone number if you choose this option and I will provide you with the instructions to return these items through your account.
2.Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to attach the prepaid label to the package and remove it from your account.
You can also chose to have the items shipped to you or discarded.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2013 at 06:37
1. お客様のアカウントから発送者に返送してください。送料の見積もりについてはhttp://www.myus.com/en/international-shipping-rates/ をご覧ください。このオプションを選択する場合、住所と電話番号を漏れなくお知らせいただければ、お客様のアカウントから商品を返送する指示をご提供いたします。

2. プリペイド発送ラベルを使ってマーチャントに返送したください。返品ポリシーと手続きについてはマーチャントにお尋ねいただき、プリペイド返送ラベルを要求してください。プリペイドラベルを添付しお客様のアカウントから商品を削除する当社手数料として$7がかかります。
お客様には手元の商品をそのままお持ちいただくか、廃棄するという選択肢もございます。
★★☆☆☆ 2.0/1
pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2013 at 03:19
1、あなたのアカウントを通じて送り主に送り返す場合。送料の見積もりはウェブサイト http://www.myus.com/en/international-shipping-rates からご確認いただけます。アカウントから送り返すオプションを選択された際には、正確な送り先と電話番号をお知らせください。その後、私から送り返す手順についてご説明させていただきます。

2、プリペイドの送り状を使って返品する場合。商品購入元へ連絡し、返品ポリシーと手順についてお尋ねいただき、プリペイドの返品用送り状を請求してください。商品にプリペイドの送り状を添付する際、わたしの方で7ドルの費用が発生しますので、あなたのアカウントより引き落としさせていただきます。

商品を手元に残すか、あるいは処分することも可能です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime