Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1 All new accounts will be shipped COD(Certified Check or Money Order) unless...

This requests contains 641 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( minatogawa , ittetsu , samigo ) and was completed in 4 hours 12 minutes .

Requested by nishiyama75 at 21 Dec 2010 at 14:58 1265 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

1 All new accounts will be shipped COD(Certified Check or Money Order) unless other terms have been approved before shipping. ALL INTERNATIONAL accounts are COD.②All returned checks will be charged a $25 service charge, and future orders will be shipped COD Certified Check or Money Order. ③Shipment shortages or errors must be reported within 5 days of receiving your shipment.④BLU PINK SHOP reserves the right to limit the number of dealers in a particular market.⑤All nformation provided in this application is true& correct. The applicant is responsible to formally update in written form via mail/email/ fax with any updates or changes.

minatogawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2010 at 15:43
1すべての新しいアカウントでは、発送以前に他の条件が承認される場合を除き、代金引換払い(支払保証付き小切手もしくは郵便為替)によって発送されます。すべての国際アカウントは代金引換払いとなります。②すべての戻り小切手には25$の手数料がかかり、将来の注文は支払保証付き小切手もしくは郵便為替の代金引換払いで発送されます。③発送品の不足もしくは間違いについては発送品を受領してから5日以内に報告されなければなりません。④BLU PINK SHOP はある特定のマーケットにおける販売業者の数を制限する権利を保持します。⑤この申込書中のすべての情報は事実に反しておらず、正確なものです。申込者には、あらゆる変更もしくは情報更新があれば、ファックス/eメール/郵便によって正式に最新の情報を報告する義務があります。
★★★★☆ 4.0/2
minatogawa
minatogawa- almost 14 years ago
申し訳ございません、訳に間違いがありました。お手数ですが修正をお願いいたします。    修正前:『⑤・・・ファックス/eメール/郵便によって正式に最新の情報を報告する義務があります』     修正後:『⑤・・・郵便/eメール/ファックスにより書面で正式に最新の情報を報告する義務があります』 
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2010 at 19:10
1 出荷の前に他の規約が承認されない限り、すべての新規取引は COD (小切手または送金小切手) での発送となります。すべての国際取引は COD です。 ②すべての戻り手形にはサービス料 25ドルが課金され、今後の注文は COD (小切手または送金小切手) で発送されます。 ③積荷の不足や誤りは荷受から 5日以内に報告しなければなりません。 ④BLU PINK SHOP は特定の市場において売買業者の数を制限する権利を有します。 ⑤このアプリケーションで提供される全ての情報は真実であり正しいものとします。応募者は、書状、Eメール、FAX に記述したいずれの情報も、変更があった際には更新する責務を負います。
★★★★☆ 4.0/2
samigo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2010 at 16:36
①出荷前にほかの支払条件が承認されない限り、すべて新しいアカウントにはCOD(支払い保証小切手もしくは郵便為替)が送られます。海外アカウントはすべてCODとなります。②返却された小切手は25ドルのサービス料金が課されます。そして今後のご注文の支払いに関しましてもCOD支払い保証小切手もしくは郵便為替が適用されます。③出荷不足または出荷エラーに関してはお客様がご注文の商品を受け取ってから5日内に報告されます。④BLU PINK SHOPは特定市場のディーラー数制限の権利を保有しております。⑤この申込書内に提示されるすべての情報は真実であり、虚偽の内容はありません。更新もしくは変更に関して郵便/メール/ファックスを通して文書形式で公式に更新される申込書の内容は信頼出来るものです。
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime