Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.
The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.
Lý do tại sao tôi bắt đầu việc dịch thuật là bởi vì tôi muốn sử dụng kỹ năng song ngữ của tôi và mở ra một cơ hội trở thành một phiên dịch viên. Tôi đã không có nhiều thời gian để học tập về dịch thuật và rõ ràng là khó khăn cho một phiên dịch viên thiếu kinh nghiệm như tôi để có được một công việc. Nhưng Conyac đã cho tôi một cơ hội để dịch và thực hành dịch thuật.
Lý do tại sao tôi bắt đầu dịch là vì tôi muốn sử dụng kỹ năng song ngữ của tôi và mở ra một sự nghiệp như một biên dịch viên. Tôi đã không theo trường lớp nào về dịch thuật và điều đó rõ ràng là khó khăn cho một biên dịch viên thiếu kinh nghiệm như tôi để có được một công việc. Nhưng Conyac cung cấp cho những người mới đến một cơ hội để dịch và thực hành việc dịch của họ.
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.
I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
Tôi thực hành kỹ năng của mình với mọi phiên dịch viên. Tôi học các từ mới và tìm cách để làm cho nó ấn tượng trong câu ở ngôn ngữ khác. Bây giờ, tôi trở nên tự tin hơn về khả năng dịch thuật của mình và tôi còn có thể kiếm được tiền nhờ nó.
Tôi thực hành các kỹ năng của tôi với mỗi bài dịch. Tôi học từ mới và tìm cách phù hợp để thể hiện các câu văn trong ngôn ngữ khác nhau. Bây giờ tôi đã trở nên tự tin hơn về các bản dịch của tôi và tôi cũng có thể kiếm được nhiều tiền hơn.
There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.
Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.
If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.
Hầu hết các văn bản thường rất ngắn và đơn giản. Đối với những người yêu thích ngôn ngữ và giao tiếp như tôi, việc dịch thuật cho Conyac trở nên là một công việc rất thú vị và chỉ mất một vài phút hàng ngày để nhận phần thưởng cho những cố găng của chúng ta chỉ với một ít tiền để tự thưởng cho mình một món quà đẹp để kỷ niệm công việc của chúng ta.
Nếu bạn cũng muốn trở thành một phiên dịch viên, hãy đăng ký ngay với Conyac.
Hầu hết các văn bản thường rất ngắn và khá đơn giản. Đối với những người yêu thích các ngôn ngữ và giao tiếp nhiều như tôi, dịch thuật cho Conyac đã trở thành một nghề tay trái thú vị mà chỉ cần dành một vài phút trong thời gian hàng ngày của chúng ta và khen thưởng cho những nỗ lực của chính chúng ta với chỉ đủ tiền để dành cho bản thân một món quà tuyệt vời để tán dương công việc đã được thực hiện thành công.
Nếu bạn cũng muốn trở thành một biên dịch viên, hãy đăng ký tại Conyac.