Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.
The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.
Xin chào, tôi là Nozomi Okuma, Quản lý tiếp thị và quảng cáo tại Conyac. Ngôn ngữ chính của tôi là tiếng Nhật, tôi đã học tiếng Anh và coi nó như ngôn ngữ thứ hai gần một nửa cuộc đời tôi. Tôi không gặp nhiều vấn đề về việc nói 2 ngôn ngữ nhưng vấn đề đã đến khi tôi dịch các văn bản. Tôi đã nhận ra rằng, nói và dịch thuật là hai kỹ năng hoàn toàn khác nhau.
Lý do tại sao tôi bắt đầu việc dịch thuật là bởi vì tôi muốn sử dụng kỹ năng song ngữ của tôi và mở ra một cơ hội trở thành một phiên dịch viên. Tôi đã không có nhiều thời gian để học tập về dịch thuật và rõ ràng là khó khăn cho một phiên dịch viên thiếu kinh nghiệm như tôi để có được một công việc. Nhưng Conyac đã cho tôi một cơ hội để dịch và thực hành dịch thuật.
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.
I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
Giai đoạn khó nhất trong dịch thuật đó là có quá nhiều từ trong ngôn ngữ này không có trong ngôn ngữ khác. Mặc dù họ đã sử dụng các từ gần như thế nhưng vẫn không thể phù hợp với nhiều ngữ cảnh khác nhau khi bạn thực hiện việc dịch thuật. Tôi cần có được nhiều từ vựng hơn và biết nhiều về ngữ pháp và cả phương pháp của cả hai ngôn ngữ.
Tôi thực hành kỹ năng của mình với mọi phiên dịch viên. Tôi học các từ mới và tìm cách để làm cho nó ấn tượng trong câu ở ngôn ngữ khác. Bây giờ, tôi trở nên tự tin hơn về khả năng dịch thuật của mình và tôi còn có thể kiếm được tiền nhờ nó.
There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.
Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.
If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.
Có rất nhiều tài liệu để dịch ở Conyac nhưng theo quan sát của tôi, ba loại tài liệu được chú trọng nhất đó là các tài liệu về kinh doanh, thư điện tử, các bài viết và đánh giá. Tôi từng thấy một vài kịch bản và câu chuyện được yêu cầu để các phiên dịch viên dịch chúng.
Hầu hết các văn bản thường rất ngắn và đơn giản. Đối với những người yêu thích ngôn ngữ và giao tiếp như tôi, việc dịch thuật cho Conyac trở nên là một công việc rất thú vị và chỉ mất một vài phút hàng ngày để nhận phần thưởng cho những cố găng của chúng ta chỉ với một ít tiền để tự thưởng cho mình một món quà đẹp để kỷ niệm công việc của chúng ta.
Nếu bạn cũng muốn trở thành một phiên dịch viên, hãy đăng ký ngay với Conyac.