Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] This guitar is amazing. Everything about it; looks, playability, and the SOUN...

This requests contains 579 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( noppy , pinkgirl3 ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by deppdepp at 20 Mar 2013 at 01:16 1926 views
Time left: Finished

This guitar is amazing. Everything about it; looks, playability, and the SOUND! Honestly this guitar might be the best bang for your buck right now. The sound is more on the bright side, but if you want a warmer and deep tone when you plug in, just turn down the treble a tad and turn up the bass. This guitar is great for all styles and I don't see a need to upgrade later in the future because this thing truly delivers everything I want and need.
This guitar makes beautiful music, the sound is crisp and clear! It is well made and the wood grain is gorgeous. Well satisfied!!!

noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 01:44
このギターは素晴らしいです。見た目、演奏しやすさ、そして音、どれをとっても!正直、あなたのお金で買える一番ベストな選択肢でしょう。音はどちらかといえば明るいサウンドですが、もう少し暖かさと深みのある音が必要なら、高音を少し下げて低音を上げましょう。どんなスタイルにも合うギターで、将来アップグレードする必要性もないと思います。私が欲しいもの、必要なもの、すべてそろえていますから。
このギターは美しい音楽を創りあげ、サウンドは明快かつ明瞭です!よく出来ていて、木目も立派です。満足する事請け合いです!!!
pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 02:25
このギターは感動ものです。見た目、弾きやすさ、それに音質、すべてがいいんです。正直に言って、このギターが一番の買い、でしょう。
音は冴えた感じですが、もし温かみのある深い音を求めるなら、プラグを繋いだときに高音を抑えて、低音を強めにするといいです。このギターはどんなスタイルの音楽もこなせて、将来ほかのギターにアップグレードする必要はないと思ってます。それくらいこのギターは自分のほしいものと必要なものの全てを与えてくれているんです。
このギターでならすばらしい音楽が作れます。音質はさわやかで澄んでいます。よく作られたギターといえるでしょう、木目もうつくしいです。大満足まちがいなしです!!!
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 02:14
このギターは最高!見た目も性能も音も全部!はっきり言って、このギターはまさにあなたにぴったり。音は明るめだけど、もし温かみのある音や深みのある音を出したいときは、高音を小さくして、低音を大きくすればいい。このギターはどんなスタイルの音楽にも合うし、欲しいものまさに全てが詰まったギターだから、この先アップグレードをする必要もないと思う。
このギターはきれいな音楽を奏でるし、音は軽くてクリア!丁寧に作られてるし、表面の木目は素晴らしい。本当に満足な一品!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime