Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Nikkei BP is holding "Cloud Days Kyusyu 2013" at FFB hall in Fukuoka Fashion ...
Original Texts
日経BP社は6月18日・19日の2日間、博多の福岡ファッションビル・FFBホールで「Cloud Days九州2013」を開催、出展者を募集している。
昨年の来場者は“福岡ではIT系の展示会やセミナーが少ないので開催自体が満足”、“これまで東京や大阪へ出張する必要があり、費用面でハードルが高かった”との感想があり、「首都圏との情報格差をついたイベントのニーズは、きわめて高い」としている。
出展対象は、導入・構築サービス、クラウド基盤サービス、SaaS、ハードウエア、その他の分野。
昨年の来場者は“福岡ではIT系の展示会やセミナーが少ないので開催自体が満足”、“これまで東京や大阪へ出張する必要があり、費用面でハードルが高かった”との感想があり、「首都圏との情報格差をついたイベントのニーズは、きわめて高い」としている。
出展対象は、導入・構築サービス、クラウド基盤サービス、SaaS、ハードウエア、その他の分野。
Translated by
mbednorz
Nikkei BP Company is holding a "Cloud Days Kyushu 2013" event on 18-19 of June, in Hakata, Fukuoka Fashion Building, FFB Hall and is recruiting exhibitors.
Visitors last year said "We're satisfied since there are no IT-related exhibitions or seminars in Fukuoka", "Until now, we had to go to Tokyo or Osaka, the hurdle was high because of the costs", "The need for an event to deal with the information gap between us and the capital was very high".
The exhibition's aims will be introduction, architecture service, basic cloud services, SaaS, hardware and other topics.
Visitors last year said "We're satisfied since there are no IT-related exhibitions or seminars in Fukuoka", "Until now, we had to go to Tokyo or Osaka, the hurdle was high because of the costs", "The need for an event to deal with the information gap between us and the capital was very high".
The exhibition's aims will be introduction, architecture service, basic cloud services, SaaS, hardware and other topics.