Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Have you take a look at the list of items I want to buy, which I sent you the...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , primrosehill ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by nagatahiaaa at 14 Mar 2013 at 21:04 1357 views
Time left: Finished

この前送らせていただきました購入希望の商品リストは見ていただけましたか?
すみません。一応、再送させていただきます。

価格により購入数に変動はあると思いますが
今回は下記リストの量で見積もりをお願いしたいです。
これらの商品は需要が高いので今後はもう少し購入量は増えると思います。

他にも購入したい商品はあるのですが、また次回にでもお願いしたいと思ってます。

この商品はもう少し値段を下げることはできますか?
あと1ドルくらい値段を下げることはできますか?

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 21:40
Have you take a look at the list of items I want to buy, which I sent you the other day?
I attach it again.

I understand that the prices may be changed depending on the number of items of one order.
Kindly please give me a quotation according to the following list.
As these items are highly demanded, I will order more in the future.

I have some other items I wish to buy. I would like to order them in the next time.

Can you lower the price of this item?
Can you discount $1 each?
nagatahiaaa likes this translation
nagatahiaaa
nagatahiaaa- over 11 years ago
ありがとうございました。また今後もよろしくお願いします。
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 21:48
I am wondering if you have looked through the list of the items I would like to purchase which I sent you last time.
I am sorry but I send it again just in case.

I guess the purchasing quantity may be changed depending on the price, but I would like you to make an invoice for the quantity as the following list.
As There is much demand for these items, the quantity would be increased in the future.

There are other items I also would like to buy but I would like to order it next time.

Would you possibly reduce the price a little bit more?
I am wondering if you could offer me one dollar off the current price.
nagatahiaaa likes this translation
nagatahiaaa
nagatahiaaa- over 11 years ago
ありがとうございました。また今後もよろしくお願いします。
primrosehill
primrosehill- over 11 years ago
ご丁寧にどうもありがとうございます。こちらこそ、どうぞよろしくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime