Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Two legions of the army which had been colonised at Ancona and which had serv...

This requests contains 2157 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ghjklb ) and was completed in 20 hours 54 minutes .

Requested by syme at 06 Mar 2013 at 23:42 1246 views
Time left: Finished

Two legions of the army which had been colonised at Ancona and which had served under the elder Caesar and under Antony, hearing of the respective preparations for war, and being moved by friendship for each of them, sent ambassadors to Rome to beseech them both to come to an agreement. Octavian replied that he was not making war against Antony, but that Lucius was making war against him. The ambassadors then united with the officers of this army in a common embassy to Lucius asking him to submit his controversy with Octavian to a tribunal; and they made it plain what they would do if he should not accept the decision. Lucius and his friends accepted the proposal, and fixed the place for the trial at Gabii,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 00:15
Anconaに定着した軍の2レギオンと父Caesarの下に仕え、現在はAntonyに仕えている兵士らは両者が戦争の準備を進めていると聞き、それぞれの友情に心を動かされて、ローマに特使を送って両者が合意を形成するよう懇願した。OctavianはAntonyに対して戦争を仕掛けているのは自分ではなく、Luciusが自分に対して戦いを仕掛けているのだと答えた。そこで特使らは軍の士官らと共通の大使館に集まり、Luciusに法定にOctavianとの論争を提起するよう求め、もちLuciusgaこの決定を受け入れなければ自分たちがどうするかを明快に示した。Luciusとその友人は提案を飲み、公判の場をRomeとPraenesteの中間にある都市Gabiiに定めた。
syme likes this translation
ghjklb
Rating 37
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 20:34
アンコーナに植民地化されていた、どれが戦争のために、それぞれの製剤を聞いて、それぞれのそれらのための友情によって動かされ、長老シーザーとアントニーの下の下を務めていた軍の二つの軍団は、にそれらの両方を懇願するためにローマに大使を送った合意に達する。オクタヴィアンは、彼がアントニーとの戦争を行っていなかったが、そのルシウスは彼に対して戦争を作っていたと答えた。大使はその後、裁判所にオクタヴィアンと彼の論争を提出する彼を求めてルシウスに共通して大使館では、この軍の将校と一体化したので、彼らは彼が決断を受け入れるべきではない場合、彼らはどうなるのか、プレーンそれを作った。ルシウスと彼の友人は、この提案を受け入れ、ガビイで裁判のために場所を固定
★☆☆☆☆ 1.0/1

a city midway between Rome and Praeneste. A council-chamber was prepared for the arbiters, and two platforms for the speakers in the centre, as in a regular trial. Octavian, who arrived first, sent some horsemen along the road by which Lucius was to come, in order to find out whether any stratagem was discoverable. These met certain horsemen of Lucius, either his advance guard or men spying like the others, and as the two parties came into collision killed some of them. Lucius retreated, saying that he was afraid of being entrapped, and, although recalled by the officers of the army, who promised to escort him, he could not be persuaded to come again.Thus the negotiations came to nothing,and Octavian and Lucius

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 00:24
裁定人のために会議室が準備され、中央には通常の公判と同様、話者のために演壇が設置された。最初に到着したOctavianは発見できそうな計略がないかどうか知るためにLuciusが到着する道沿いに騎兵を送った。Octavianの騎兵らはLuciusの前にいた警護兵、他と同じように偵察に当たっていた騎兵らと衝突し、両者の衝突で数名が殺された。Luciusはわなにかけれらるのが怖いと言って撤退し、軍の士官らは彼をエスコートすると約束して呼び戻したが、Luciusに戻るよう説得することはできなかった。こうして交渉は白紙に戻され、OctavianとLuciusは
syme likes this translation
ghjklb
Rating 37
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 20:35
ローマとプラエネステ間に都市の中間。評議室型は、通常の裁判のように、中央のスピーカーのためのアービタと、二つのプラットフォームのために準備された。最初に到着したオクタヴィアンは、あらゆる計略が発見したかどうかを調べるために、来ることであった​​ルキウスで道路に沿っていくつかの騎兵を送った。これらは、特定のルシウスの騎兵、どちらの彼の前衛部隊や他の人のようにスパイの男性と出会い、両者が衝突に入って来たように、それらのいくつかを殺した。彼を護衛することを約束した軍の将校によってリコールがルシウスは、彼が封入されているのが怖かったと言って、後退、そして、彼はagain.Thusに来るように説得することができませんでした交渉が無駄になった、とオクタヴィアンとルキウス
★★☆☆☆ 2.0/1

resolved upon war and issued proclamations even now full of bitterness against each other.The army of Lucius consisted of six legions of infantry,which he commanded by virtue of his consulship,and eleven others belonging to Antony,which were under the command of Calenus;these were all in Italy. Octavian had four legions at Capua and his praetorian cohorts about his person. Salvidienus was leading six other legions to Spain. Lucius had supplies of money from Antony's provinces where peace prevailed.But war was raging in all the provinces that had fallen to the lot of Octavian except Sardinia, for which reason he borrowed money from the temples, promising to return it with thanks — from those of Antium, of Nemus.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 00:36
戦により決着をつけることになり、互いに一層の敵意に満ちた声明を出した。Lucius軍は歩兵6レギオンで構成され、Luciusの執政官の職を通して指揮をし、Antonyに所属する他の11レギオンはCalenusが指揮を取った。それらの軍はイタリアに駐屯していた。OctavianはCapuaに4レギオンと平民の歩兵を持っていた。しかしSardiniaを除くOctavianが所有する全ての地方で戦争が猛威を振るったため、OctavianはAntiumとNemusの寺院から金を借り、謝礼をつけて返すと約束した。
syme likes this translation
ghjklb
Rating 37
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 20:36
ルシウスの各other.The軍に対して苦味の今でもフル戦争によって解決され、発行された布告はCalenusの指揮下にあったアントニーに属する彼は領事の美徳によって命じ歩兵の6軍団、および11他人から成っていた;これらは、イタリアのすべてだった。オクタヴィアンは、彼の人は約4カプアで軍団と彼の近衛兵の集団があった。 Salvidienusはスペインに6つの他の軍団を率いていた。それらから - ルキウスは平和prevailed.But戦争はサルデーニャ、その理由は彼のおかげでそれを返すと約束して、お寺からお金を借り除いオクタヴィアンの多くに落ちていたすべての州で荒れ狂っていたアントニーの州からお金の供給を持っていたアンチウムの、Nemusの。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime