Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 37 / 1 Review / 07 Mar 2013 at 20:35
a city midway between Rome and Praeneste. A council-chamber was prepared for the arbiters, and two platforms for the speakers in the centre, as in a regular trial. Octavian, who arrived first, sent some horsemen along the road by which Lucius was to come, in order to find out whether any stratagem was discoverable. These met certain horsemen of Lucius, either his advance guard or men spying like the others, and as the two parties came into collision killed some of them. Lucius retreated, saying that he was afraid of being entrapped, and, although recalled by the officers of the army, who promised to escort him, he could not be persuaded to come again.Thus the negotiations came to nothing,and Octavian and Lucius
ローマとプラエネステ間に都市の中間。評議室型は、通常の裁判のように、中央のスピーカーのためのアービタと、二つのプラットフォームのために準備された。最初に到着したオクタヴィアンは、あらゆる計略が発見したかどうかを調べるために、来ることであったルキウスで道路に沿っていくつかの騎兵を送った。これらは、特定のルシウスの騎兵、どちらの彼の前衛部隊や他の人のようにスパイの男性と出会い、両者が衝突に入って来たように、それらのいくつかを殺した。彼を護衛することを約束した軍の将校によってリコールがルシウスは、彼が封入されているのが怖かったと言って、後退、そして、彼はagain.Thusに来るように説得することができませんでした交渉が無駄になった、とオクタヴィアンとルキウス
Reviews ( 1 )
original
ローマとプラエネステ間に都市の中間。評議室型は、通常の裁判のように、中央のスピーカーのためのアービタと、二つのプラットフォームのために準備された。最初に到着したオクタヴィアンは、あらゆる計略が発見したかどうかを調べるために、来ることであったルキウスで道路に沿っていくつかの騎兵を送った。これらは、特定のルシウスの騎兵、どちらの彼の前衛部隊や他の人のようにスパイの男性と出会い、両者が衝突に入って来たように、それらのいくつかを殺した。彼を護衛することを約束した軍の将校によってリコールがルシウスは、彼が封入されているのが怖かったと言って、後退、そして、彼はagain.Thusに来るように説得することができませんでした交渉が無駄になった、とオクタヴィアンとルキウス
corrected
RomeとPraeneste間の中ほどにある都市。通常の裁判のように、調停者のための会議室、また中央には発表者のための2つの演壇が準備された。最初に到着したOctavianは、計略が発見されうるかどうかを調べるため、Luciusが来ることになっていた道に数人の騎兵を送った。騎兵はLuciusの騎兵と出くわし、彼の前衛部隊もしくは他のようにスパイかどうかはわからなかったが、両者が衝突し、何人かが殺された。Luciousは罠にはまりたくはないと言い、軍の将校が彼を護衛することを約束すると言っても、再び来ることはない、と説得されず後退した。このように交渉は失敗に終わったが、OctavianとLuciousは
むずかしいとは思いますが、英語をまずよく読んで話の流れをつかむことが大切だと思います。,saying などはどのように訳すかは文法書で練習を積んでみてください。名詞はとてもうまく訳されていると思いました。また、このページの右の欄に依頼人から「固有名詞は訳さないでいいです。」とあるので、そのようなことも指示に従いましょう。お互いにがんばりましょう!Keep trying!