Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Sorry for my slow response. I returned the item 4 days ago. I understood a...
Original Texts
連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。
返品商品についてですが、4日ほど前に発送しました。返品手数料も件も了解しました
下記に追跡番号を記載します
ご確認ください
今回、商品が輸出できなかったのはバッテリーが原因ではありません
商品のパッケージに武器の写真が載っていたからです
どちらにしても迷惑をかけてしまってすいません
可能であれば以前あなたがebayで販売していた、このメーカーの〇という規格があったと思います。
それは輸出はできるみたいです、もしそれを20個買うといくらになりますか?
返品商品についてですが、4日ほど前に発送しました。返品手数料も件も了解しました
下記に追跡番号を記載します
ご確認ください
今回、商品が輸出できなかったのはバッテリーが原因ではありません
商品のパッケージに武器の写真が載っていたからです
どちらにしても迷惑をかけてしまってすいません
可能であれば以前あなたがebayで販売していた、このメーカーの〇という規格があったと思います。
それは輸出はできるみたいです、もしそれを20個買うといくらになりますか?
Translated by
atticfoxx
I am really sorry for the late reply.
About the returnig product, I sent it out 4 days ago.
I understood about the refund also.
I will paste the tracking number.
Please take a look.
The reason why we couldn't send the product was not because of the battery.
It had a photograph of weapon on the package.
But, I'm really sorry for the all the inconvenience that caused.
If it's possible, the product that you use to sell on ebay from this manufacturer, called O.
It seems like these are possible for shipping. If I buy 20 of those, what will the price be?
About the returnig product, I sent it out 4 days ago.
I understood about the refund also.
I will paste the tracking number.
Please take a look.
The reason why we couldn't send the product was not because of the battery.
It had a photograph of weapon on the package.
But, I'm really sorry for the all the inconvenience that caused.
If it's possible, the product that you use to sell on ebay from this manufacturer, called O.
It seems like these are possible for shipping. If I buy 20 of those, what will the price be?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 27 minutes
Freelancer
atticfoxx
Starter
日本語、英語とも母国語です。
翻訳の仕事や
作詞、英詞ディレクション、日本人アーティストの海外プロモートも行っております。
異論を唱える...
翻訳の仕事や
作詞、英詞ディレクション、日本人アーティストの海外プロモートも行っております。
異論を唱える...