Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Thus the army of Antony and Octavian confirmed the prediction of their genera...

Original Texts
Thus the army of Antony and Octavian confirmed the prediction of their generals, passing in one day and by one blow from extreme danger and famine and fear of destruction to lavish wealth, absolute security, and glorious victory. Moreover, that result came about which Antony and Octavian had predicted as they advanced into battle. Their form of government was decided by that day's work chiefly, and they have not gone back to democracy yet. Nor was there any further need of similar contentions with each other, except the strife between Antony and Octavian not long afterward, which was the last that took place between Romans. The events that happened after the death of Brutus, under Sextus Pompeius and the friends of Cassius and Brutus, who escaped with the very considerable remains of their extensive war material, were not to be compared to the former in daring or in the devotion of men, cities, and armies to their leaders; nor did any of the nobility, nor the Senate, nor the same glory, attend them as attended Brutus and Cassius.After the victory of Philippi Octavian and Antony offered a magnificent sacrifice and awarded praise to their army. In order to provide the rewards of victory Octavian went to Italy to divide the land among the soldiers and to settle the colonies. He chose this himself on account of his illness. Antony went to the nations beyond the Aegean to collect the money that had been promised to the soldiers.They divided the provinces among themselves as before and took those of Lepidus besides.For it was decided, at the instance of Octavian to make Cisalpine Gaul independent, as the elder Caesar had intended. Lepidus had been accused of betraying the affairs of the triumvirate to Pompeius and it was decided that if Octavian should find that this accusation was false other provinces should be given to Lepidus. They dismissed from the military service the soldiers who had served their full time except 8000 who had asked to remain. These they took back and divided between themselves and formed them in praetorian cohorts.
Translated by 3_yumie7
こうしてAntonyとOctavianは、1回の攻撃によって1日のうちに、極度の危険、飢餓、破滅の恐怖からふんだんの富、絶対の安全、華々しい勝利へと変わるという将軍たちの予言が正しかったことを確かめた。さらに、AntonyとOctavianが戦いに突入した時に、予言したことについて、そのような結果が起こった。彼らの政治形態はほとんどまる1日の仕事によって決まり、まだ民主政治には戻っていなかったし、その後始まるAntonyとOctavianの対立を除いては互いにそれらしい主張をする必要などなかった。その対立はローマ人の間で行なわれた最後のものだった。
事件はBrutusの死後、Sextus PompeiusやCassius、Brutusの友人の下で起こった。彼らは残されたかなりの量の軍事物資をもって逃げていたが、その勇敢さや兵士、街、軍隊の指揮官に対する献身の程度は以前におよぶべくもなく、貴族も元老院もBrutusとCassiusを扱ったようには彼らを扱わなかったし同じ栄光も得られなかった。Philippi における勝利の後、OctavianとAntonyは多くの捧げものをし、兵士らに褒美を与えた。勝利の褒美としてOctavianはイタリアに行き国土を兵士らに分け与え、居留地を作った。彼は自分の病気から自分でこれを選んだ。
Antonyは兵士らに約束した金を集めるためAegeanより先の国々に言った。彼らは以前と同じように地方を分割し、さらにLepidusの土地も得た。父CaesarがそうしようとしていたようにCisalpine Gaulを独立国としたいというOctavianの求めに応じてそのように定められた。Lepidusは三頭政治の事柄をPompeiusに漏らしたとして起訴され、もしOctavianがこの訴えが間違いであることがわかった時には他の地方がLepidusに与えられると定められた。彼らは自らが希望して残った8000名の兵士を除いて終日兵役についていたその他の兵士を解散した。兵士らは兵役の戻り自らが分団し、近衛兵歩兵隊を形成した。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2068letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$46.53
Translation Time
1 day
Freelancer
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
Contact