Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Recently I sold a product of $20.87 with its shipping fee $20.25 and the amaz...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by scoopstar at 28 Feb 2013 at 22:17 1770 views
Time left: Finished

先日20.87ドルの商品を送料20.25ドルで販売したのですがamazon feesが6.17ドルと表示されています。商品代金に対して15%の手数料が掛かるという風に考えていたのですが、この場合の計算方法を教えて下さい。

商品ページに記載されている○○が実際よりも重かったり軽かったりと記載が間違っている商品を見かけます。私がこの商品を出品する場合にこの商品ページの誤りを自分で直す方法はありますか?

Aを2つ買った場合は商品代金および送料の割引は出来ますか?総額を教えてください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2013 at 22:50
Recently I sold a product of $20.87 with its shipping fee $20.25 and the amazon fee was shown to be $6.17. I had thought that the commission was 15% of the product price. How was the amazon fee calculated in that case? Please let me know.

Sometimes I see that ○○ shown in the product page is heavier or lighter than the actual product. Is there any way for me to correct those errors in the product pages when I list this product?

Can you give me a discount of the price of the product and the shipping fee if I buy two As? Please let me know the total amount.
scoopstar likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2013 at 22:57
I sold a product of 20.87 dollars with postage of 20.25 dollars the other day, and amazon fees is indicated at 6.17 dollars. I thought that you incur a 15% of fees on the product price, so please tell me the calculation method in this case.

I sometimes see the products listed on the product page with wrong description of ○○, heavier or lighter than the fact. Is there any method to correct the error of the product page by myself when I exhibit my products?

When I buy A two times, can you give discount on the product price and the postage? Please tell me the total sum for the deal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime