Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Pierre is driven by an unbridled passion for his work, so much so that he con...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , kaory ) .

Requested by nishiyama75 at 14 Dec 2010 at 12:37 841 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Pierre is driven by an unbridled passion for his work, so much so that he consider himself bound, as if by an umbilical cord, to every aspect of the world of fashion. but an aesthete, a lover of beauty and beautiful things. Natural dyeing techniques have been the forte of the familys artisan textile company and natural color, as himself says, is synonymous with life, passion and joy, but above all it is the fundamental element thanks to which we can still dream. His collections are the product of meticulous research and sum up his experiences in their original creativity and ability to convey emotions, overcoming the fickle diktats of fashion and never losing the authentic influence of his Mediterranean roots.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2010 at 17:24
ピエールは束縛から解かれ情熱につき動かされて作品に取り組んだ。彼自身が、ファッションの世界のあらゆる側面に対してまるでへその緒でつながれてた審美者、美と美しいものを愛する者であるかのようだと考えたほどだ。自然染色技術は伝統工芸の織物の会社の強みだった。そして、彼自身が言うように、自然な色は、生活と同義であり、情熱であり喜びでもあるが、それにもまして彼がこれからもまだ夢見ることができるのはそのおかげだと思える根本的な要素なのである。彼のコレクションは細部に至るリサーチの成果であり、独自の創造性の中に経験と感動を伝える力を集結したものである。そしてその経験や力は、彼の地中海地方のルーツが根底で与える影響力を失うことなく、移り変わるファッションの影響力を超えたものなのである。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2010 at 18:31
ピエールは仕事に対して押さえがたい情熱によって駆り立てられているのは、あたかも臍の緒でしばられているかのように、ファッション業界のすべての面に身を投じたいと考えていたからだ。しかし審美眼があり、美と美しいものを愛する人である。自然な染色技術は、家族熟練工経営の織物会社の長所であり、彼が言うには、天然色素は生命、情熱および喜びと同義であるが、とりわけ夢見ることができている結果、基本的な要素となっている。彼のコレクションは綿密な調査の産物で、感情を伝えるためのオリジナルの創造性および能力からの経験を要約するもので、流行の変わりやすい一方的な決定を克服し、地中海を基にする本物の影響力を失っていない。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime