Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Did you get reply from True Temper? If not, will you please directly call th...
Original Texts
True Temperから返信はありましたか?
もし返信がなければ直接電話で確認をしていただく事はできませんか?前々回、注文から到着まで1か月以上かかり、その間商品が販売できず売上に大きな影響が出ています。迅速な対応を切に願います。私はあなたと長くビジネスをしたいと考えていますが、このような事が続いた場合、今後取引を継続するか否を検討する必要もあると考えています。あなたに本当はこのような事も申し上げたくない事を理解してください。また、合わせて返金処理も迅速に対応願います。
もし返信がなければ直接電話で確認をしていただく事はできませんか?前々回、注文から到着まで1か月以上かかり、その間商品が販売できず売上に大きな影響が出ています。迅速な対応を切に願います。私はあなたと長くビジネスをしたいと考えていますが、このような事が続いた場合、今後取引を継続するか否を検討する必要もあると考えています。あなたに本当はこのような事も申し上げたくない事を理解してください。また、合わせて返金処理も迅速に対応願います。
Translated by
kekomimi
Was there a reply from True Temper?
If there wasn't, can you directly call them up and confirm it? In the dealing before the last one, it took over a month after the order for the product to arrive, and in that time we could not sell the product. It has considerably affected our sales. I ask that you deal with this immediately. I want to do business with you for a long time, but if these kind of things continue, I think that I do need to consider whether I will continue dealing with you or not. Please understand that in fact, I do not even want to be discussing such matters with you. Also, I ask that you process a refund immediately.
If there wasn't, can you directly call them up and confirm it? In the dealing before the last one, it took over a month after the order for the product to arrive, and in that time we could not sell the product. It has considerably affected our sales. I ask that you deal with this immediately. I want to do business with you for a long time, but if these kind of things continue, I think that I do need to consider whether I will continue dealing with you or not. Please understand that in fact, I do not even want to be discussing such matters with you. Also, I ask that you process a refund immediately.