Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm writing this time to ask you to consider the following matter. Currently...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by eirinkan at 26 Feb 2013 at 19:03 1941 views
Time left: Finished

この度は、相談があってご連絡させて頂きました。
現在、御社から仕入れているXの価格競争が非常に激しいです。
このままでは利益率があまりにも低くなってしまうので、顧客対応もおろそかになりますし、潜在顧客向けの広告費用も確保することが出来ません。
日本国内のオンラインの販売価格を御社から指定して欲しいです。
私は、11980円が適当だと考えています。
以前もこの価格で販売されていましたので、御社から見た、販売総数が減るということはないと思います。

良いお返事をお待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2013 at 19:19
I'm writing this time to ask you to consider the following matter.
Currently, the price of X which I buy from you is very competitive.
At this rate the profit margin will be too slim, we won't be able to fully take care of our customers and cannot secure advertising budget aiming at potential customers.
I'd like you to set the online sales price in Japan.
I think 11,980JPY is appropriate.
It was sold at this price before, so I don't think your total sales would decline.

Looking forward to your favorable reply.
eirinkan likes this translation
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2013 at 19:17
I'm writing this email because I would like to discuss with you.
Right now,the price war of the item X which I purchase from you is really competitive. The profits will be extremely low if this keeps going. Also it leads to poor customer service and I can't even advertise for our potential customers.
I would like you to decide on the online item price within Japan.
I think 11980yen is appropriate. The item was sold at the price before, so I don't think your sales go down.
I look forward to hearing a good answer from you.
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime