[Translation from Japanese to English ] Will you please exchange or make refund? Hello. I previously bought Logitec...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by masakisato at 25 Feb 2013 at 22:16 3367 views
Time left: Finished

交換、もしくは返金をしてもらえないでしょうか?
こんにちは
以前EBAYであなたからLogitech UE 900という商品を購入したものです。
購入した商品のうち内部断線して完全に音が聞こえくなってしまってものが1個あります。
初期不良だと思うのですが、交換または返金していただけますか?
paypalnの決済画面をスクリーンショットして添付いたしますのでご確認お願いいたします。

EBAY ID FA100025 masaki sato japan

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2013 at 22:22
Will you please exchange or make refund?
Hello.
I previously bought Logitech UE 900 from you on eBay.
One of the items I bought has an internal wire break and the sound is totally inaudible.
I think this is an initial failure, will you exchange this or make refund?
Attached is a screenshot of the PayPal payment screen, please kindly check it.


EBAY ID FA100025 masaki sato japan
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2013 at 23:14
can I get exchange or refund?
hello,
I have bought the products, Logitech UE 900 before on EBAY.
One of them are out of work, seems defect product.
Can you resend new one or offer refund?
Please check the picture of paypal which I attached with it,

EBAY ID FA100025 masaki sato japan
★★★☆☆ 3.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime