Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] After I have reconsidered, I managed to have time to meet Nami at the end. P...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( primrosehill , kancer ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by sakeroad at 25 Feb 2013 at 11:35 3750 views
Time left: Finished

再度検討した結果、Namiと会う時間を作ることができました。
何時に、東京のどこで待ち合わせするのか決まりましたら教えて下さい。

日本のお客様に大変気に入ってもらっています。
2013のコレクションはいつ頃発注できますか?
カタログなどができていたら送ってほしいです。

写真にあるストラップを各10点ずつとBlack strapを10点、Tanを5点注文したいのですが可能ですか?
また、前回注文のバックオーダーと一緒に送ってほしいです。
いつ頃発送できるかも教えてください。

primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2013 at 11:58
After I have reconsidered, I managed to have time to meet Nami at the end.
Please let me know when you know when and where we will possibly meet in Tokyo.

Our Japanese clients love them.
When would the collection in 2013 be ready for ordering?
I am wondering if you could send me a catalog when it's ready.

I want to order 10 pieces of the trap in the attached photo, 10 pieces of the Black strap and 5 pieces of tan, and am wondering if it's possible to place an order.
I also want you to send them me together with the previous back order.
Please also inform me when you can send it off.

sakeroad likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kancer
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2013 at 13:18
After reconsideration, I could make time to meet Nami.
Let me know when you decide what time and where in Tokyo we meet.

Japanese customers patronized it.
When can I order 2013 collection?
I wonder if you could send me a complete catalogue.

I would love to order each 10 of straps in the picture, 10 Black straps and 5 Tan straps.
Would you ship them with the back order which I ordered last time?
Please let me know when you can ship them as well.
sakeroad likes this translation
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime