[Translation from Japanese to Native English ] In order for me to properly report the item I purchased from you, I need to g...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , mashuu ) and was completed in 20 hours 58 minutes .

Requested by chad at 24 Feb 2013 at 11:44 976 views
Time left: Finished

私は貴方から買った商品を確定申告の際に経費として認めてもらうために、資料が必要です。それはペイパルの請求書を印刷したものでもかまいません。ですので、お手数ですが、今回支払いする商品名の記載されたペイパルの請求書を送ってもらえますか?それに支払いをします。よろしくお願いします。

過去の取引ID番号のA1とA2の領収書を、次回商品を貴方から頼んだ時に同梱して送って頂きたいですが、可能でしょうか?領収書は「商品名」「日付」「金額」が記載されてるものであれば問題ないです。

In order for me to properly report the item I purchased from you, I need to get some documentation. Even if it is just a bill through PayPal that should be sufficient. I'm sorry to trouble you, but could you send me a PayPal bill that includes the name of the item I purchased from you? I will be sure to pay it. Thank you very much.

Would it be possible to include my past receipts for order number A1 and A2 in the packaging with my next order? As long as they list the "item name," "date," and "price" that should be sufficient.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime