Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] In order for me to properly report the item I purchased from you, I need to g...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , mashuu ) and was completed in 20 hours 58 minutes .

Requested by chad at 24 Feb 2013 at 11:44 1031 views
Time left: Finished

私は貴方から買った商品を確定申告の際に経費として認めてもらうために、資料が必要です。それはペイパルの請求書を印刷したものでもかまいません。ですので、お手数ですが、今回支払いする商品名の記載されたペイパルの請求書を送ってもらえますか?それに支払いをします。よろしくお願いします。

過去の取引ID番号のA1とA2の領収書を、次回商品を貴方から頼んだ時に同梱して送って頂きたいですが、可能でしょうか?領収書は「商品名」「日付」「金額」が記載されてるものであれば問題ないです。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2013 at 15:03
In order for me to properly report the item I purchased from you, I need to get some documentation. Even if it is just a bill through PayPal that should be sufficient. I'm sorry to trouble you, but could you send me a PayPal bill that includes the name of the item I purchased from you? I will be sure to pay it. Thank you very much.

Would it be possible to include my past receipts for order number A1 and A2 in the packaging with my next order? As long as they list the "item name," "date," and "price" that should be sufficient.
chad likes this translation
mashuu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2013 at 08:43
At this time further materials are necessary in order for having the expenses of products I've purchased from you be examined for my tax report. Something such as a printed Paypal invoice would be quite alright. So with that being said, and even though this may be rather troubling, would it be possible to send me a PayPal invoice based on my recent purchases with product descriptions? I'll be sure to pay for it, so I look forward to working through this.

I was hoping that the next time I purchased one of your products that you could also place my previous transaction receipt with ID numbers of A1 and A2 into the package. Would this be possible? It would be no problem as long as the product name, date and money sum are listed on the receipt.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime