Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] When the news of the overthrow of Antony at Actium was forwarded by Octavian ...

This requests contains 2094 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( tatsuto , 3_yumie7 , kancer ) .

Requested by syme at 23 Feb 2013 at 22:45 1451 views
Time left: Finished

When the news of the overthrow of Antony at Actium was forwarded by Octavian this same Cicero, as consul, announced it to the people and affixed it to the rostra where formerly his father's head had been exhibited. Appius distributed his goods among his slaves and then sailed with them to Sicily. Being overtaken by a storm, the slaves formed a plot to get possession of his money, and placed Appius in a small boat, pretending to transfer him to a safer place; but it turned out that he reached the port most unexpectedly, while their ship was wrecked and they all perished. Publius, quaestor of Brutus, was solicited by the party of Antony to betray his chief, but refused, and was for that reason proscribed.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 23:06
ActiumでAntonyを打倒したとの知らせをOctavianから受け取ると、Ciceroは執政官としてそれをローマ市民に発表し、以前彼の父親の頭が晒されていた演壇にそれを貼りつけた。Appiusは自分の財産を奴隷に分け与え、彼らと共にシチリアに向かって船出した。しけに遭ったため、奴隷はAppiusの金を取ろうと企み、Appiusを安全な場所に移送するように見せかけて小舟に乗せたが、Appiusが着いたのは最も予期しない港だった。一方、奴隷が乗っていた船は難破して全員亡くなった。Brutusの財務官のPubliusはAntony側から自分の主を裏切るよう求められたが、彼はそれを拒み、それが理由で追放者となった。
syme likes this translation
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2013 at 00:30
AntonyがActiumで敗北したという知らせがOctavianによって伝えられた時、同じことを執政官のCiceroが人々に伝え、彼の父の首がさらされた演壇に貼られた。Appiusは彼の持ち物を奴隷たちに分け、彼らとSicilyに向かった。嵐に襲われ、奴隷たちは彼の金を奪おうと企み、Appiusを小さな船に乗せ、彼を安全な場所に移すふりをした。しかし期待を裏切り彼は港に着き、彼らの船が遭難し消え去った。 Brutuの役人、Publiusは, Antonyの仲間から主人を裏切るよう誘惑されたが断り、その為、処罰者のリストに載った。
syme likes this translation

Afterward he was restored to citizenship and became a friend of Octavian. Once when Octavian came to visit him Publius displayed some images of Brutus, and Octavian praised him for doing so.The above are some of the most remarkable cases where the proscribed were lost or saved. Many others I have omitted. In the meantime, while these transactions were taking place at Rome, all the outlying countries were torn by hostilities growing out of the same commotion. Chief among these wars was that in Africa between Cornificius and Sextius, that in Syria between Cassius and Dolabella, and that against Pompeius around Sicily. Many cities suffered the calamity of capture.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 23:18
その後、彼は市民権を取り戻し、Octavianの友人となった。ある日Octavianが彼を訪ねてきた時、PubliusはBrutusの彫像をいくつか見せ、Octavianは彼がそうしたことを褒めた。以上は、追放が解除されたり助かった最も顕著なケースである。他にも私が記さなかった多くのケースがある。一方、ローマでこのような取引が行なわれていた間、周辺諸国では同じ騒ぎから起きた敵意が増大していった。そのよう争いの中で主要なものはアフリカではCornificius対Sextius、シリアではCassius対Dolabella、またSicily周辺のPompeiusに対するものだった。多くの都市では占領される災難に苦しんだ。
syme likes this translation
kancer
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2013 at 15:48
後に彼は市民権を返され、オクタウィアヌスの友人になりました。かつてオクタウィアヌスが彼を訪問したときプブリオスはブルータスの絵をいくつか飾りましたが、オクタウィアヌスは彼のその行為を賞賛しました。上記は失われたもしくは守られた追放者の最も素晴らしい一例です。他の多くの例は省略します。一方、ローマでそれらの取引が行われているとき、周縁の国々は同じ動乱によって起った戦いによって引き裂かれていました。これらの戦争は主にコルニフィキウスとセクスティウスの間にあるアフリカ属州、カシウスとドラベラの間にあるシリア属州、シチリア属州の周りのポンペイウスに反抗するシチリア属州の周りで起こりました。たくさんの街が占領される災難に遭いました。
syme likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
kancer
kancer- over 11 years ago
"lose"(文中ではlost)を失う=解放されると訳せなかったのが残念です。

I shall pass by the smaller ones and confine myself to the largest,and especially the very celebrated captures of Laodicea, Tarsus, Rhodes, Patara, and Xanthus. I shall relate briefly what took place at each of these.That part of Africa which the Romans took from the Carthaginians they still call Old Africa. The part that belonged to King Juba, and which was taken by Gaius Caesar at a later period, they call for that reason New Africa; it might also be called Numidian Africa. Accordingly Sextius, who held the government of New Africa, being appointed by Octavian, summoned Cornificius to abandon Old Africa to him because the whole country had been assigned to Octavian in the allotment of the triumvirs.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 23:27
その中の小さなものは省略して最大のものに限って記そうと思う。中でもよく知られているのはLaodicea、Tarsus、Rhodes、Patara、Xanthusの占領だ。ローマ人がカルタゴ人から占領したアフリカの地方は現在でも旧アフリカと呼ばれている。Juba王が所有し、のちの時代にGaius Caesarが占領した地域はそのような理由から新アフリカと呼ばれ、ヌミディアアフリカとも呼ばれている。それに従い、Octavianに指名されて新アフリカを治めることになったSextiusは、三執政官の土地分割によって国全体がOctavianに分け与えられたので旧アフリカ地域を譲渡するようCornificiusに要求した。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime