Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] On the Dealer Price List, A is described as below, isn't that incorrect? A...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , brother346 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by mirakoma at 21 Feb 2013 at 15:25 1705 views
Time left: Finished

Dealer Price ListではAについて以下のように記載されていますが誤りですよね?

以前に確認したカメラサポート重量と以下のホームページ情報が正しいですか?

Aの総重量を教えてください。 
各Jibの重量も教えてくれたら助かります。

2月6日注文分が到着しました。
Bに付属するCがCANON対応製品でした。
Dealer Price ListのCの写真はCANON対応ですよね?
私はSony対応のCを注文しました。
Sony対応のCの在庫が不足しています。
3つ無料で送ってください。












transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2013 at 15:49
On the Dealer Price List, A is described as below, isn't that incorrect?

Are the weight of camera support which I previously checked and the information on the website below are correct?

Please inform me the total weight of A.
It'll help me if you could let me know the weight of each Jib.

I received the order I made on February 6th.
B's accessory C was compatible with CANON products.
Is the photo of C on the Dealer Price List compatible with CANON?
I ordered C which is compatible with Sony.
I have a shortage of stock for C which is compatible with Sony.
Please send 3 pieces for free.
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2013 at 15:55
It is listed as follows about A in Dealer Price List, but is it a mistake?

Are the camera support weight that I confirmed before and the following homepage information right?

Please let me know the gross weight of A.
I would appreciate it if you could let me know the weight of each Jib.

The package of my orderson February 6 arrived.
C attached to B was CANON supported product.
Does the photograph of C on Dealer Price List support CANON?
I ordered C for Sony.
Stock of C for Sony is short.
Please send three for free.

Client

Additional info

アルファベットA,B,Cには商品名が入ります。 よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime