Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] To encourage the army with expectation of booty they promised them, beside ot...

Original Texts
To encourage the army with expectation of booty they promised them, beside other gifts, eighteen cities of Italy as colonies — cities which excelled in wealth, in the splendour of their estates and houses, and which were to be divided among them (land, buildings, and all), just as though they had been captured from an enemy in war. The most renowned among these were Capua, Rhegium, Venusia, Beneventum, Nuceria, Ariminum, and Vibo. Thus were the most beautiful parts of Italy marked out for the soldiers. But they decided to destroy their personal enemies beforehand, so that the latter should not interfere with their arrangements while they were carrying on war abroad. Having come to these decisions, they reduced them to writing, and Octavian as consul communicated them to the soldiers, all except the list of proscriptions. When the soldiers heard them they applauded and embraced each other in token of mutual reconciliation.While these transactions were taking place many fearful prodigies and portents were observed at Rome. Dogs howled continuously like wolves — a fearful sign. Wolves darted through the forum — an animal unused to the city. Cattle uttered a human voice. A newly born infant spoke. Sweat issued from statues; some even sweated blood. Loud voices of men were heard and the clashing of arms and the tramp of horses where none could be seen. Many fearful signs were observed around the sun, there were showers of stones, and continuous lightning fell upon the sacred temples and images; and in consequence of these things the Senate sent for diviners and soothsayers from Etruria. The oldest of them said that the kingly rule of the former times was coming back, and that they would all be slaves except only himself, whereupon he closed his mouth and held his breath till he was dead.As soon as the triumvirs were by themselves they joined in making a list of those who were to be put to death. They put on the list those whom they suspected because of their power, and also their personal enemies, and they exchanged their own relatives and friends with each other for death, both then and later.
Translated by 3_yumie7
3人は軍を奮起するために、兵士らに約束した戦利品に加えて、植民地としてイタリアの18都市を約束した。豊かで土地や家屋の美しいイタリアの18都市は、すでに戦争で敵から奪ったかのように(土地、建物その他全てが)彼らの間で分割された。なかでも特に名高かったのはCapua、Rhegium、Venusia、Beneventum、Nuceria、Ariminum、Viboで、これらのイタリアで最も風光明媚な都市の名が兵士らから挙がった。だが、外国で戦争を行なっている間に、敵に彼らの取り決めが妨害されないように個人的な敵を倒すことを決めた。このような決定が下されると、、
3人は書面にするために要約し、Octavianは執政官として追放者のリストに載せられた者を全員除いて、兵士らに通知を出した。兵士らはこの知らせを聞いて拍手喝采を送り、和解の印として互いに抱き合った。このような取り決めが行なわれていた間、ローマでは多くの恐ろしい前触れの出来事が起こった。犬が恐怖の徴として狼のごとく吠え続け、市内では普段見られない動物である狼がフォーラムを駆け回った。牛は人間の声で喋り、生まれたばかりの赤ん坊が話をした。銅像から汗が流れ、なかには血の汗を流す像さえあった。男らの大声、軍隊の衝突、馬の足音が、誰も見たものはいないのに聞こえてきた。太陽の周りには多くの恐ろしい前兆が観察された。
降り注ぐ石、神殿や尊像の上に絶え間なく落ちる稲妻等が見られた。このような出来事を受けて、元老院は、Etruriaから占い師や予言者を呼び寄せた。その中で最年長の者が、昔の王の統治が戻ってきており、その王以外はすべて奴隷となると述べるとすぐ口を閉じ息をとめるとそのまま息を引き取った。3人の執政官は彼らだけになると処刑されるべき者のリストを作るために集まった。その権力から敵と疑われる者は処刑者リストに載せ、その時、または後ほど、死に値する自分自身の親戚や友人を互いに交換した。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2127letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$47.865
Translation Time
1 day
Freelancer
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
Contact