[Translation from English to Japanese ] Among the Romans this was the method of adoption most in accordance with law ...

This requests contains 2154 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , letitboo ) .

Requested by syme at 19 Feb 2013 at 02:11 1718 views
Time left: Finished

Among the Romans this was the method of adoption most in accordance with law in the case of orphans; and those who follow it have the same rights as real sons in respect of the relatives and the freedmen of the persons who adopt them. Among the other splendid accessories of Caesar was a large number of freedmen, many of them rich, and this was perhaps the principal reason why Octavian wanted the adoption by a vote of the people in addition to the former adoption which came to him by Caesar's will.Octavian caused a new law to be passed to repeal the one which declared Dolabella a public enemy, and also to punish the murder of Caesar. Indictments were found forthwith, the friends of Caesar bringing accusations

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2013 at 04:46
ローマでは孤児の場合はこれが最も法に基づく方法で、これに従う者は養子を取る者の血縁者や自由民に関して実子を同じ権利を有した。Caesarが所有していたすばらしい装備の中の1つは多くの自由民で、その多くは裕福だった。これがおそらくOctavianがすでにCaesarの意思によってもたらされた養子縁組に加えて市民の投票による養子縁組を欲した主な理由だったに違いない。Octavianは公然の敵であるDolabellaが宣言した法律を撤廃するため新法を作って通過させ、Caesarの殺害者を罰した。すぐに告訴がなされ、Caesarの友人らは
syme likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
letitboo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2013 at 23:29
ローマ人の間では、孤児の場合これが最も法律に合致した養子縁組の方法であった。つまり養子となったものは、その里親との関係において実子と同様の権利を持ち、里親からの自由を保証されるということだ。カエサルの豪華な取り巻きの中には、大勢の自由民がおり、その多くが裕福であるが、おそらくはこれがオクタウィアヌスがカエサルの命により先立って成された養子縁組に加え人々の投票による養子縁組を欲した一番の理由であろう。オクタウィアヌスは新しい法律を成立させたが、これはドラベラを公の敵とする法律を無効とする為、そしてまたカエサル暗殺を罰する為のものである。カエサルの友人が直ちに同容疑にて起訴された。
★★★★★ 5.0/1

against some for the act and others for guilty knowledge. This last charge was even brought against some who were not in the city when Caesar was killed. One day was fixed by public proclamation for the trial of all, and judgment was taken against all by default, Octavian presiding over the court, and none of the judges voting for acquittal except one patrician, who then escaped with impunity, but a little later was included with the others in the proscription. It appears that about this time Quintus Gallius, a city praetor and brother of Marcus Gallius, who was serving with Antony, asked Octavian for the command of Africa, and having thus got his chance, plotted against Octavian.His colleagues stripped him of

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2013 at 05:02
ある者に対してはその行為を、また別の物に対しては犯罪を犯したことを知っていたことを告訴した。この最後の告訴はCaesarが殺害された時に市内にいなかったものに対してもなされた。全員の裁判の日にちが公の宣言によって設定され、すべての欠席裁判に対して判決が行なわれた。Octavianが裁判を仕切り、1人の貴族を除いては無罪判決賛成に投票する判事はいなかった。その貴族はその時は何のおとがめもなく逃げおおせたが、まもんく他の者とともに追放者に加えられた。市のプラエトルでAntonyに仕えていたMarcus Galliusの兄弟のQuintus GalliusがOctavianにアフリカの指揮権を願い出てOctavianに対する陰謀を企んだのはこの頃だったようだ。彼の同僚は
syme likes this translation

his praetorship, the people tore his house down, and the Senate condemned him to death. Octavian ordered him to depart to his brother, and it is said that he took ship and was never seen again.These things accomplished, Octavian formed his plans for a reconciliation with Antony, for he had learned that Brutus and Cassius had already collected twenty legions of soldiers, and he needed Antony's help against them. He moved out of the city toward the Adriatic coast and proceeded in a leisurely way, waiting to see what the Senate would do. Pedius persuaded the senators, after Octavian had taken his departure, not to make their differences with each other irremediable, but to be reconciled to Lepidus and Antony.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2013 at 05:12
Quintus Galliusのプラエトルの職を剥奪し、市民は彼の家を取り壊し、元老院は彼を死罪にした。Octavianは彼に兄弟のところへ立ち去るよう命じ、彼は舟に乗り、その後彼を見たものは誰もいなかったという。これらの事が成し遂げられるとOctavianはAntonyとの和解の計画を作った。それはBrutusとCassiusがすでに兵士20レギオンを徴兵しており、彼らに対抗するためにはAntonyの援助が必要だったからだ。彼は町を出るとアドリア海に向かってゆっくりと進み、元老院がどうするか様子を窺った。Octavianが出発した後、Pediusは、互いに意見を違いを際立たせて取り返しのつかないことになる前にLepidusとAntonyと和解するよう元老院議員らを説得した。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime