Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Feb 2013 at 23:29

English

Among the Romans this was the method of adoption most in accordance with law in the case of orphans; and those who follow it have the same rights as real sons in respect of the relatives and the freedmen of the persons who adopt them. Among the other splendid accessories of Caesar was a large number of freedmen, many of them rich, and this was perhaps the principal reason why Octavian wanted the adoption by a vote of the people in addition to the former adoption which came to him by Caesar's will.Octavian caused a new law to be passed to repeal the one which declared Dolabella a public enemy, and also to punish the murder of Caesar. Indictments were found forthwith, the friends of Caesar bringing accusations

Japanese

ローマ人の間では、孤児の場合これが最も法律に合致した養子縁組の方法であった。つまり養子となったものは、その里親との関係において実子と同様の権利を持ち、里親からの自由を保証されるということだ。カエサルの豪華な取り巻きの中には、大勢の自由民がおり、その多くが裕福であるが、おそらくはこれがオクタウィアヌスがカエサルの命により先立って成された養子縁組に加え人々の投票による養子縁組を欲した一番の理由であろう。オクタウィアヌスは新しい法律を成立させたが、これはドラベラを公の敵とする法律を無効とする為、そしてまたカエサル暗殺を罰する為のものである。カエサルの友人が直ちに同容疑にて起訴された。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ 17 May 2014 at 15:16

正確に訳されていますし、日本語としても とても読みやすいです。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。