Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am writing this email to ask you a favor. Currently, the store which I o...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , yuko1201 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by katakoriskull at 18 Feb 2013 at 22:09 9841 views
Time left: Finished

今日は相談があって連絡しました。

現在、私の得意とする販売先で価格競争が起こり、
撤退することも検討しなければならない状況です。

もし、可能であれば、◆の価格を下げてもらうことは可能ですか。
1個につき$5値引きしてもらえれば、今までと同等か少し早いペースで
今後も取引することが可能だと考えています。

もし、$5が無理ならばいくらまで値引きできるか連絡をもらえますか。

無理ばかり言って申し訳ないと思っていますが、あなたとは今後も
継続して取引したいと考えていますので、前向きにご検討ください。

naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2013 at 22:30
I am writing this email to ask you a favor.

Currently, the store which I often sell products gets caught in a price war and I have to consider whether I should stop selling products there.
If possible, could you reduce the price of ◆?
I think I am able to place orders at the same pace or faster if you could give me a $5 discount per piece.
If it is not possible, how much discount could you give me ?
I know I am asking too much.However, I would like to continue to do business with you, so please consider my proposal positively.
yuko1201
Rating 56
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2013 at 22:41
I have a favor to ask you.

I got into price competition with one of my clients. The competition is so tough and I might even have to decline.

If it is possible, would you lower the price of ◆ for me?
If you can discount $5 each, I think our business volume can remain as they are now or even get better.

If $5 is too much to ask, would you please advise how much discount you will be able to offer?

I know I am asking you a big favor, however I need this as I hope to continue doing business with you,
I am looking forward to receiving your positive reply.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

海外ネットショップへの交渉文です。◆は商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime