Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Those who had just now held Antony in contempt were alarmed, while the fears ...

This requests contains 2052 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 15 Feb 2013 at 23:31 693 views
Time left: Finished

Those who had just now held Antony in contempt were alarmed, while the fears of others were changed to courage. The edicts of the decemvirs were torn down with derision. The Senate, wholly at a loss what to do and fearful lest Octavian and Antony should form an alliance, secretly sent two of their number, Lucius and Pansa, to Brutus and Cassius, under pretence of attending the games in Greece, to urge them to lend all the assistance possible. It recalled from Africa two of the three legions under Sextius, and ordered the third to be given over to Cornificius, who commanded another portion of Africa, and favoured the senatorial party, although they knew that these legions had served under Gaius Caesar,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2013 at 00:42
たった今Antonyを軽視していた者は心配になり、一方他の者の恐れは勇気に代わった。10人委員会の法令は物笑いの種になり撤廃された。元老院はOctavianとAntonyが同盟を組むと困ると恐れ、ギリシャの競技を観戦に行くという名目で密かに仲間のLuciusとPansaを出来るBrutusとCassiusに元に送り、限りの救いの手を差し伸べるよう促そうとした。元老院はアフリカからSextiusの指揮下にあった3レギオンのうちの2レギオンを呼び戻し、3番目のレギオンはアフリカの別の部隊を指揮していたCornificiusの指揮下に入るよう命じ、元老院の派閥が有利になるようにした。元老院はこれらのレギオンがかつてGaius Caesarに仕え、
syme likes this translation

and although they suspected everything of his, but their embarrassment drove them to this, since they even appointed, awkwardly enough, Octavian as general with Decimus against Antony, for they feared lest he should unite with Antony.But Octavian excited the army to anger against the Senate both on account of its repeated indignities towards himself, and for requiring the soldiers to undertake a second campaign before paying them the 5000 drachmas per man which it had promised to give them for the first. He advised them to send and ask for the money. They sent their centurions. The Senate understood that the men had been advised to this course by Octavian and said that they would make answer also by deputies.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2013 at 00:55
Caesarのものは全て疑ってかかっていた。Antonyに対決させるためにDecimusと共にOctavianを将軍に指名さえしたことはきまり悪いことこの上なかったが、OctavianがAntonyと同盟を組めば大変だという、彼らの狼狽がこのような行動につながったのだった。だがOctavianは、元老院の度重なる自分に対する冷遇と最初に兵士1人につき5000ドラクマを支払うと約束していた金額を支払う前に第2の軍事行動を兵士らに取らせる必要があったという2つの理由から、兵士らの元老院に対する怒りを掻き立てた。Octavianは兵士らに、使いを送って支払を要求するよう助言し、兵士らは百人隊長を使いにやった。元老院は使いの者がOctavianの助言を受けてそうしたことを知り、自分たちの方も代理人を通じて回答をすると述べた。
syme likes this translation

They sent these, under instructions, to address themselves, when Octavian was not present, to the two legions which had deserted from Antony, and to advise the soldiers not to rest their hopes on a single person, but on the Senate, which alone had perpetual power, and to go to the camp of Decimus, where they would find the promised money. Having delivered this charge to the deputies they forwarded one-half of the donative and appointed ten men to divide it, to whom it did not add Octavian even as an eleventh. As the two legions refused to meet them without Octavian, the deputies returned without effecting anything.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2013 at 01:03
元老院は代理人に対して、Octavianが留守の間にAntonyから離脱した2つのレギオンのところに向かい、たった1人の人物に臨みを託すのではなく、唯一永久の権力をもつ元老院に希望を託すよう兵士らに述べ、またDecimusの兵営に行けば、約束した金があると助言するよう指示して、代理人を使いにやった。代理人にその義務を課した後、元老院は寄付金の半分を分ける10人を指名したが、その中に11人目に当たるOctavianは含まれていなかった。2つのレギオンはOctavianがいない間に代理人と会うことを拒否したため、代理人らはよい結果は何も得られないで戻ってきた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime