Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 16 Feb 2013 at 00:55

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

and although they suspected everything of his, but their embarrassment drove them to this, since they even appointed, awkwardly enough, Octavian as general with Decimus against Antony, for they feared lest he should unite with Antony.But Octavian excited the army to anger against the Senate both on account of its repeated indignities towards himself, and for requiring the soldiers to undertake a second campaign before paying them the 5000 drachmas per man which it had promised to give them for the first. He advised them to send and ask for the money. They sent their centurions. The Senate understood that the men had been advised to this course by Octavian and said that they would make answer also by deputies.

Japanese

Caesarのものは全て疑ってかかっていた。Antonyに対決させるためにDecimusと共にOctavianを将軍に指名さえしたことはきまり悪いことこの上なかったが、OctavianがAntonyと同盟を組めば大変だという、彼らの狼狽がこのような行動につながったのだった。だがOctavianは、元老院の度重なる自分に対する冷遇と最初に兵士1人につき5000ドラクマを支払うと約束していた金額を支払う前に第2の軍事行動を兵士らに取らせる必要があったという2つの理由から、兵士らの元老院に対する怒りを掻き立てた。Octavianは兵士らに、使いを送って支払を要求するよう助言し、兵士らは百人隊長を使いにやった。元老院は使いの者がOctavianの助言を受けてそうしたことを知り、自分たちの方も代理人を通じて回答をすると述べた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。