Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Saying NO to a million dollars As a CEO/Founder of a startup, you seek to r...

Original Texts
Saying NO to a million dollars

As a CEO/Founder of a startup, you seek to raise $1 million dollars. Everyone says yes to invest and you get the money. However, your company is valued at $1 million - should you be celebrating?

Often, many startups have struggled to get a right valuation and share dilution. It is tough trying to balance the need to keep the lights on versus the loss of company control and payout. Investors take advantage of this to get a bigger stake at a lower valuation.

If you are at this point, you should call off the party and say NO to the investment.
Every NO gets you closer to a YES

In most sales bibles, it is decreed “every NO gets you closer to a YES”. The more people you pitch to, the more doors you knock on, the more cold calls you make, and the more sales you will close. Don’t be afraid to be turned down by investors or turn them down. Keep knocking on potential investors’ doors and you will get there.

There is the much fancied “80/20” rule, where 20% of who you speak to will give you 80% of your desired funds. If you need $200,000, you need to speak more than 20 potential people about it and you are likely to 4 - 5 investors to commit the amount. kNOwing when to stop

Raising more money for your startup is absolutely critical to keep the business going. It is also necessary to know when to stop.

When you raise the same amount as your valuation, you no longer own your company. Why give away so much of your company which you built from scratch? Fund raising efforts should aim to keep valuations at levels that leave sufficient portions of the company to the founders. Ideally, only losing 15% - 20% per funding round and having 25% – 30% when the company IPOs.
Translated by oier9
100万ドルにNOと言う

スタートアップのCEO/創立者として、あなたは100万ドルを調達しようとしている。誰もがyesと言って投資してくれて、あなたはお金を手にすることができた。しかし、あなたの会社が100万ドル評価されている - あなたはお祭り気分に浸るべきか?

えてして、多くのスタートアップは正当な評価および株式の希薄化のために苦労してきた。
会社の制御や配当の損失といったものと比較すると、価値を維持する必要性のバランスを取ろうとするのは骨が折れる。投資家は、低い評価で大きな利益を得るためにこれを利用する。

あなたが現時点でこういった境遇にあるなら、パーティーを中止し、出資に対しNOと言うべきである。
一つ一つのNOがあなたをYESに近づける

ほとんどの販売バイブルには、「一つ一つのNOがあなたをYESに近づける」と定めている。あなたが売り込むほど、ドアをノックするほど、セールス電話をかけるほど、あなたは売上げに近づくのだ。投資家に断られることを恐れたり、彼らを拒絶したりしてはいけない。可能性のある投資家のドアをノックし続ければ、あなたは辿り着くことになるのだ。

多分に曖昧な「80/20ルール」というものがある。あなたが話しかける20%に人が、あなたの望む資金の80%を与えてくれる。あなたが20万ドルを必要とする場合、投資してくれそうな人20人以上に話をしなければならない。資金を委託してくれる投資家4〜5人に話しかけることになるだろう。
やめ時を知る

スタートアップのためにあなたが一円でも多く資金調達をするというのは、ビジネスを持続させるために不可欠だ。しかしまた、やめ時を知ることも必要である。

あなたの思う評価額と同額の資金を調達しようとすれば、会社を所有してはいられなくなる。ゼロから築き上げたあなたの会社をどうして捨て値にする必要があるだろう?
資金調達に奔走する目的は、会社の価値を、会社の所有する十分な取り分を創設者に残せるレベルに維持するようにすべきである。理想的には、会社の新規株式公開の際に資金の15~20%を手放し、25~30%を保有すればいい。
Contact
kenny2030
Translated by kenny2030
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
4698letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$105.705
Translation Time
3 days
Freelancer
oier9 oier9
Starter
より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
Contact
Freelancer
kenny2030 kenny2030
Starter (High)