Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Decimus, fearing that he for his part should now be unable to enter any of th...

Original Texts
Decimus, fearing that he for his part should now be unable to enter any of them, fabricated letters from the Senate calling him to Rome with his army and retired towards Italy, admitted by all as they thought he was departing, until he arrived at the wealthy city of Mutina.Here he closed the gates and possessed himself of the property of the inhabitants for the support of his army. He slaughtered and salted all the cattle he could find there in anticipation of a long siege, and awaited Antony. His army consisted of a large number of gladiators and three legions of infantry, one of which was composed of new recruits as yet inexperienced. The other two had served under him and were entirely trustworthy. He set forth to obey the summons undismayed until he was restrained by the Senate, which feared lest he should cause the people to change by recalling Antony to their memory; for the senators well knew that they were condemning an illustrious man without a trial, and that the people had given him this very Gallic province. But since they feared for the safety of the murderers they were angry with Antony because he had made the first movement against them after the amnesty, for which reason the Senate had previously called in the help of Octavian against him. Although Octavian knew this he desired nevertheless to take the lead in humbling Antony. Such were the reasons why the Senate was angry with Antony. Although the vote on him was adjourned by the command of the tribune, they passed a decree praising Decimus for not abandoning Cisalpine Gaul to Antony, and directing Octavian to assist the consuls, Hirtius and Pansa, with the army he now had. They awarded him a gilded statue and the right to declare his opinion among the consulars in the Senate even now, and the right to stand for the consulship itself ten years before the legal period, and voted from the public treasury to the legions that deserted from Antony to him the same amount that he promised to give them if they should be victorious.
Translated by 3_yumie7
一方、今となっては彼らを誰も参加させることができないことを恐れたDecimusは、自分の兵を率いてイタリアに引き上げるようローマに呼び出した元老院の手紙を偽造し、彼らはDecimusが出発していると思ったため、全員一致で承認され、ついに彼は経済的に反映したMutina市に着いた。Mutinaで彼は門を閉ざし、軍の物資供給のため住民の財産を自分のものにした。彼は長い包囲攻撃に備えて、見つけ得る限りの家畜を全て解体処理して塩漬けにした。彼の軍隊は大勢の剣闘士と3レギオンの歩兵隊からなっており、歩兵隊はまだ未熟な新兵で構成されていた。他の2つのレギオンは彼の下に仕えており非常に頼りになった。
彼は、元老院に拘束されるまでうろたえることなく呼び出し状に従うと説明した。元老院議員らは、自分たちが傑出した人物に裁判も行なわずに有罪判決を下し、市民がまさにGallic地方を彼に与えたことをよく知っていたため、元老院は彼が人々にAntonyのことを思い起こさせてはいけないと懸念していた。元老院議員は殺害者の安全を恐れていたため、恩赦の後、最初に元老院にたてつく動きを見せたAntonyに腹を立てており、そのため、元老院はあらかじめOctavianにAntonyと対決するための助力を求めていた。Octavianはこのことを知っていたにもかかわらず、Antonyの誇りを傷つけるため、主導権を握った。このようなことが元老院がAntonyに対して腹を立てている理由だった。
彼に対する投票による判決は護民官の命令により延期されていたが、DecimusにCisalpine GaulをAntonyを明け渡させないようDecimusの機嫌を取って判決を通過させ、Octavianには自分の現在の軍隊で、執政官のHirtiusとPansaを支えるよう指示した。元老院は彼に金の銅像と元老院の執政官に自分の意見を述べる権利、法定期間前の10年間、執政官に立候補する権利を授与し、Antonyから離れたレギオンには、もし勝利すれば、彼が兵士らに与えると約束したのと同額を公庫から支給することを投票により決定した。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2026letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$45.585
Translation Time
1 day
Freelancer
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
Contact